[Translation from English to Japanese ] Dear Mr. Yamada It is good to hear from you. I hope you and your family are h...

This requests contains 528 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( trsvaski , sujiko ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by trust_1 at 18 Nov 2014 at 08:39 1409 views
Time left: Finished

Dear Mr. Yamada
It is good to hear from you. I hope you and your family are healthy and doing well.

I certainly want to do what is best for the business, but before I send money, it is important that I understand the following:

1. What licenses are you interested in buying?

2. What products and in what countries are the licenses for?

3. What are the costs and terms of the licenses?

4. What do you anticipate the return of this investment will be?

I appreciate all of your hard work. Wishing you best regards,

trsvaski
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2014 at 08:59
ヤマダさん、こんにちは。
ご連絡いただきありがとうございます。ご自身を含め、ご家族の皆さんもお元気でお過ごしのことと思います。

もちろん、この件で最善の結果が出るように行動したいと思っています。しかし送金する前に、以下の事項について理解しておくことが重要です。

1.貴殿が購入したいと思っているライセンスはどのようなものですか?

2.そのライセンスはどの国のどのような製品のためのものですか?

3.ライセンス取得の費用と期間は?

4.この投資からどの程度の見返りを期待していますか?

ヤマダさんの精力的な活動に感謝申し上げます。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2014 at 08:58
拝啓 山田様

ご連絡いただきありがとうございます。貴方及びご家族もお元気のことと思います。

事業に最善を尽くしたいのですが、送金に先立ち、当方による以下の了解が肝要です。

1.購入においてどのライセンスにご興味がありますか。
2.本ライセンスの対象となる商品及び国はどこですか。
3.本ライセンスのコスト及び条件をお知らせください。
4.本投資のリターンから何を期待しますか。

貴方の尽力に深謝します。

敬具
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime