Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Nov 2014 at 08:58

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Dear Mr. Yamada
It is good to hear from you. I hope you and your family are healthy and doing well.

I certainly want to do what is best for the business, but before I send money, it is important that I understand the following:

1. What licenses are you interested in buying?

2. What products and in what countries are the licenses for?

3. What are the costs and terms of the licenses?

4. What do you anticipate the return of this investment will be?

I appreciate all of your hard work. Wishing you best regards,

Japanese

拝啓 山田様

ご連絡いただきありがとうございます。貴方及びご家族もお元気のことと思います。

事業に最善を尽くしたいのですが、送金に先立ち、当方による以下の了解が肝要です。

1.購入においてどのライセンスにご興味がありますか。
2.本ライセンスの対象となる商品及び国はどこですか。
3.本ライセンスのコスト及び条件をお知らせください。
4.本投資のリターンから何を期待しますか。

貴方の尽力に深謝します。

敬具

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 19 Nov 2014 at 09:39

original
拝啓 山田様

ご連絡いただきありがとうございます。貴方及びご家族もお元気のことと思います。

事業に最善を尽くしたいのですが、送金に先立ち、当方による以下の了解が肝要です。

1.購入においてどのライセンスにご興味がありますか。
2.本ライセンスの対象となる商品及び国はどこですか。
3.本ライセンスのコスト及び条件をお知らせください。
4.本投資のリターンから何を期待しますか。

貴方の尽力に深謝します。

敬具

corrected
拝啓 山田様

ご連絡いただきありがとうございます。貴方及びご家族もお元気のことと思います。

事業に最善を尽くしたいのですが、送金に先立ち、当方にとって以下を理していることが肝要です。
(=私は以下を理解しておきたいです。)

1.購入においてどのライセンスにご興味がありますか。
2.本ライセンスの対象となる商品及び国はどこですか。
3.本ライセンスのコスト及び条件をお知らせください。
4.本投資のリターンとして何を期待しますか。

貴方の尽力に深謝します。

敬具

良い訳だと思いました。自然さという観点から少しだけ修正させて頂きました。

sujiko sujiko 19 Nov 2014 at 09:44

お褒め頂きありがとうございます。

Add Comment