Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As Chiaki Ito-produced “Charming Kiss” is set for release, she will be shakin...

This requests contains 498 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , sujiko , kkmak ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Nov 2014 at 15:51 1505 views
Time left: Finished

伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定!

伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」
コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!
今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!

限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!!
チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪
2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:56
As Chiaki Ito-produced “Charming Kiss” is set for release, she will be shaking your hands!

To commemorate the release of Chiaki Ito-produced “Charming Kiss” she will be shaking your hands!
This time she will appear in Tokyo, Osaka, Nagoya, and Kita Kanto.

Buy a limited edition eyeliner and get a music card and a handshake voucher.
It’s the biggest event in the history of Charming Kiss.
Be sure to join her at the end of 2014.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 16:24
It was decided that an event of shaking hands in commemoration of releasing the Cosme Line "Charming Kiss", a brand, that was produced by Chiaki Ito, was going to be held.

"Charming Kiss", a brand, that was produced by Chiaki Ito.
It was decided that the event of shaking hands was going to be held in commemoration of releasing the Cosme Line.
This time it is going to be held in Tokyo, Osaka, Nagoya and North Kanto for 4 days.

It is a super special event where you can obtain a participation ticket of the shaking hands and music card if you get a special liner. This is the event that is going to be the biggest hit of the Charming Kiss.
We hope that you participate in it by clinching 2014!
★★★☆☆ 3.0/1

詳しくはチャーミングキスのホームページをチェック!↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

ツイッターやアプリでも色々情報発信するからこちらもチェック♪

☆アプリ
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 16:13
For more info, peep Charming Kiss's website!
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

We'll put out the information on Twitter or app as well. So check them out!

* App
(ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 16:13
For details, please check the homepage of the Charming Kiss
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

As a variety of information is sent by Twitter and application, please check here.

Application
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)

★★★★☆ 4.0/1
kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 16:07
For details, please check the official website of Charming Kiss! ↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

Please also check here as we also public lot of news through twitter and our application♪

* Application
(ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

☆ツイッター
https://twitter.com/Charming_Kiss

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 16:02
* Twitter
https://twitter.com/Charming_Kiss
★★★★★ 5.0/1
kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 16:05
☆Twitter
https://twitter.com/Charming_Kiss
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime