[Translation from Japanese to English ] As Chiaki Ito-produced “Charming Kiss” is set for release, she will be shakin...

This requests contains 498 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , sujiko , kkmak ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Nov 2014 at 15:51 1450 views
Time left: Finished

伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定!

伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」
コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!
今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!

限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!!
チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪
2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!

It was decided that an event of shaking hands in commemoration of releasing the Cosme Line "Charming Kiss", a brand, that was produced by Chiaki Ito, was going to be held.

"Charming Kiss", a brand, that was produced by Chiaki Ito.
It was decided that the event of shaking hands was going to be held in commemoration of releasing the Cosme Line.
This time it is going to be held in Tokyo, Osaka, Nagoya and North Kanto for 4 days.

It is a super special event where you can obtain a participation ticket of the shaking hands and music card if you get a special liner. This is the event that is going to be the biggest hit of the Charming Kiss.
We hope that you participate in it by clinching 2014!

詳しくはチャーミングキスのホームページをチェック!↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

ツイッターやアプリでも色々情報発信するからこちらもチェック♪

☆アプリ
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)

For more info, peep Charming Kiss's website!
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

We'll put out the information on Twitter or app as well. So check them out!

* App
(ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)

☆ツイッター
https://twitter.com/Charming_Kiss

* Twitter
https://twitter.com/Charming_Kiss

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime