[Translation from Japanese to English ] Please pay attention to it. We settled about sending by small packet. How...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "通販" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mkawashi ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by watanosato at 16 Nov 2014 at 14:45 3035 views
Time left: Finished

*ご注意ください*

Small Packetでお送りする件畏まりました。
ただ、Small Packetという配送方法は航空便の荷物に空きのある時に配送するやり方で、エクスプレス便が優先されます。
また、アメリカ・カナダの税関がクリスマス、年末年始の物流量増加で遅延が発生しているとのことでした。
昨年の今頃にSmall Packetでお送りしました荷物は最長でお届けまでに2ヶ月(1月の下旬頃)かかっております。
お届けまでにお時間がかかることを予めご了承ください。
よろしくお願い致します

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 15:58
Please pay attention to it.

We settled about sending by small packet.
However, we can send by the small packet only when we have an extra space in air mail, so priority is put on the express mail.

We heard that it takes longer that the items go through customs in the States and Canada due to the increase of the items at Christmas and the year end & beginning of the year.
When we sent the item by small packat at this time of last year, it took 2 months at the longest until it was delivered (around the end of January).

We hope that you understand that it takes long time to be delivered.
We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
mkawashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 15:26
* PLEASE NOTE*

Your request to ship the goods by Small Packet has been accepted.
Small Packet, however, can be loaded only when cargo room on the aircraft has an opening, and it has less priority than express service.
Also, delay at the customs in the U.S, and Canada has been reported due to the logistic volume increase for the Christmas and New Year holidays.
The package we shipped by Small Packet around the same time of last year took two months to get delivered (i.e. delivered in late January) as the longest.
Please understand in advance the delivery may take long time.
Thank you very much.
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
watanosato
watanosato- over 9 years ago
急ぎでしたが日曜日でしたので大変助かりました。
mkawashi
mkawashi- over 9 years ago
コメントありがとうございます。少しでもお役に立てれば何よりです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime