Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 16 Nov 2014 at 15:26
*ご注意ください*
Small Packetでお送りする件畏まりました。
ただ、Small Packetという配送方法は航空便の荷物に空きのある時に配送するやり方で、エクスプレス便が優先されます。
また、アメリカ・カナダの税関がクリスマス、年末年始の物流量増加で遅延が発生しているとのことでした。
昨年の今頃にSmall Packetでお送りしました荷物は最長でお届けまでに2ヶ月(1月の下旬頃)かかっております。
お届けまでにお時間がかかることを予めご了承ください。
よろしくお願い致します
* PLEASE NOTE*
Your request to ship the goods by Small Packet has been accepted.
Small Packet, however, can be loaded only when cargo room on the aircraft has an opening, and it has less priority than express service.
Also, delay at the customs in the U.S, and Canada has been reported due to the logistic volume increase for the Christmas and New Year holidays.
The package we shipped by Small Packet around the same time of last year took two months to get delivered (i.e. delivered in late January) as the longest.
Please understand in advance the delivery may take long time.
Thank you very much.
Reviews ( 1 )
original
* PLEASE NOTE*
Your request to ship the goods by Small Packet has been accepted.
Small Packet, however, can be loaded only when cargo room on the aircraft has an opening, and it has less priority than express service.
Also, delay at the customs in the U.S, and Canada has been reported due to the logistic volume increase for the Christmas and New Year holidays.
The package we shipped by Small Packet around the same time of last year took two months to get delivered (i.e. delivered in late January) as the longest.
Please understand in advance the delivery may take long time.
Thank you very much.
corrected
* PLEASE NOTE*
Your request to ship the goods by Small Packet has been accepted.
Small Packet, however, can be loaded only when a cargo room on the aircraft has an opening, and it has less priority than express service.
Also, delay at the customs in the U.S, and Canada has been reported due to the logistic volume increasing for the Christmas and New Year holidays.
The package we shipped by Small Packet around the same time of last year took two months to get delivered (i.e. delivered in late January) as the longest.
Please understand in advance the delivery may take long time.
Thank you very much.
添削ありがとうございます。increaseは名詞として使ったのですが、確かにincreasingの方が段々と増えている感じが表現できていると思いました。お手数をかけました。