Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます 大変お待たせ致しました お買い上げ頂いた商品の発送準備が整いました お客様がキャンセル希望...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん wakky さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

fujirockによる依頼 2014/11/15 20:45:42 閲覧 1654回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます
大変お待たせ致しました
お買い上げ頂いた商品の発送準備が整いました
お客様がキャンセル希望でなければ
予定通りSAL便の追跡有りで配送したいと思いますが
いかがでしょうか
お手数ですがご連絡頂けると助かります
ご連絡を頂き次第、発送致します
到着予定日数は2~4週間が目安ですが
国際郵便なので日数が前後することをご了承ください
この度はお待たせさせてしまい申し訳ありません
商品は日本でも人気の商品です
ご期待ください
宜しくお願い致します

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 20:59:43に投稿されました
Hello,
Thank you for your shopping at our store.
We appreciate your patience.
Finally we are ready to ship out the item you purchased.
If you will not wish to cancel the item, we would like to ship it out as scheduled with the tracking of SAL(Surface Air Lifted).
How does that sound?
We would appreciate if you could contact us.
We will ship it out as soon as we receive your reply.
The scheduled delivery period is 2-4 weeks, but being an international shipping, please be advised that the period may give or take a few days.
We are sorry to have kept you waiting.
This product is popular also in Japan.
I hope you like it.
Thank you.
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 20:57:59に投稿されました
Good day!
Thank you very much for choosing our shop.
We are sorry that we kept you waiting.
Now we are ready to ship out the goods you have ordered.
We would like to use SAL delivery service with a tracking number as scheduled unless you wish to cancel this order.

We would appreciate if you could give us confirmation on this order.
We will ship out the goods immediately after your confirmation.

The estimated transit time is 2-4 weeks. Still this is subject to be changed as it is an international shipment.

Thank you for waiting for the goods.
The item is very popular in Japan. We are confident that it is up to your expectation.

Thank you very much.




★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。