Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/15 20:57:59

wakky
wakky 52 海外滞在歴:インド3年、シンガポール半年、マレーシア 7年、南アフリカ 1...
日本語

こんにちわ
この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます
大変お待たせ致しました
お買い上げ頂いた商品の発送準備が整いました
お客様がキャンセル希望でなければ
予定通りSAL便の追跡有りで配送したいと思いますが
いかがでしょうか
お手数ですがご連絡頂けると助かります
ご連絡を頂き次第、発送致します
到着予定日数は2~4週間が目安ですが
国際郵便なので日数が前後することをご了承ください
この度はお待たせさせてしまい申し訳ありません
商品は日本でも人気の商品です
ご期待ください
宜しくお願い致します

英語

Good day!
Thank you very much for choosing our shop.
We are sorry that we kept you waiting.
Now we are ready to ship out the goods you have ordered.
We would like to use SAL delivery service with a tracking number as scheduled unless you wish to cancel this order.

We would appreciate if you could give us confirmation on this order.
We will ship out the goods immediately after your confirmation.

The estimated transit time is 2-4 weeks. Still this is subject to be changed as it is an international shipment.

Thank you for waiting for the goods.
The item is very popular in Japan. We are confident that it is up to your expectation.

Thank you very much.




レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/16 21:04:32

元の翻訳
Good day!
Thank you very much for choosing our shop.
We are sorry that we kept you waiting.
Now we are ready to ship out the goods you have ordered.
We would like to use SAL delivery service with a tracking number as scheduled unless you wish to cancel this order.

We would appreciate if you could give us confirmation on this order.
We will ship out the goods immediately after your confirmation.

The estimated transit time is 2-4 weeks. Still this is subject to be changed as it is an international shipment.

Thank you for waiting for the goods.
The item is very popular in Japan. We are confident that it is up to your expectation.

Thank you very much.




修正後
Hello!
Thank you very much for choosing our shop.
We are sorry that we kept you waiting.
Now we are ready to ship out the goods you have ordered.
We would like to use SAL delivery service with a tracking number as scheduled unless you wish to cancel this order.

We would appreciate if you could give us confirmation on this order.
We will ship out the goods immediately after your confirmation.

The estimated delivery time is 2-4 weeks. Still this is subject to be changed as it is an international shipment.

Thank you for waiting for the goods.
The item is very popular in Japan. We are confident that it is up to your expectation.

Thank you very much.




wakky wakky 2014/11/16 21:08:13

ありがとうございました。

hitomi-kumai hitomi-kumai 2014/11/16 21:15:34

アジア地域では文の冒頭に”Good Day”を使うのでしょうか?貴殿のプロフールを拝見して少し迷いました。欧米ではHelloで通常始めます。

wakky wakky 2014/11/16 23:02:22

Helloではなく別の表現(good morningなど) を使っていたと思います。Good Dayは、南アフリカからのメールでいつも使われています。 また、Delivery serviceの場合、到着までの時間はtransit timeというのがよく使われると思うのですが。

hitomi-kumai hitomi-kumai 2014/11/16 23:12:27

私は欧米の顧客とビジネスをしていますが、transut timeという言葉は使ったことがありません。でも辞書には載っていますね。誰を対象に翻訳するのかで英文は変わってきますよね。日本語への翻訳も同様なのですが。今回は勉強になりました。どうもありがとうございます。レビューの星は変更できないのですが、本当は星5というつもりでご了解ください。

wakky wakky 2014/11/16 23:17:27

私はマレーシアで輸出を手配していましたので、その中での知識です。私の方も勉強になりました。星はそのままで十分ですよ。

コメントを追加