Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「ふれあうだけで ~Always with you~」先行配信&ラジオ初オンエア決定! 10/27(月) J-WAVE「BEAT PLANET」にて「...

This requests contains 260 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( my_saruru , mimimu , wrg511517 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Nov 2014 at 14:34 1881 views
Time left: Finished

「ふれあうだけで ~Always with you~」先行配信&ラジオ初オンエア決定!


10/27(月) J-WAVE「BEAT PLANET」にて「ふれあうだけで ~Always with you~」全国ラジオ初オンエア決定!

J-WAVE「BEAT PLANET」
放送時間:11:30-14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

my_saruru
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 15:00
「互相接触 ~Always with you~」优先下载&广播初次播放决定!


10/27(星期一) 在J-WAVE的节目「BEAT PLANET」中「互相接触 ~Always with you~」全国初次广播播放决定!

J-WAVE「BEAT PLANET」
播出时间:11:30-14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
nakagawasyota likes this translation
mimimu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 15:18
「ふれあうだけで ~Always with you~」决定先行配信和日本电台首播时间!

10/27(周一)在日本播出的 J-WAVE「BEAT PLANET」电台节目中,决定首播「ふれあうだけで ~Always with you~」!

J-WAVE「BEAT PLANET」
播出时间:11:30-14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
wrg511517
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 15:29
[只是互相亲近~永远与你~]先行发布&初次电台播出决定

10/27(周一)将在 J-WAVE的[BEAT PLANET]节目中进行[只是互相亲近~永远与你~]首次电台播出.

J-WAVE[BEAT PLANET]
播出时间:11:30-14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

そして「ふれあうだけで ~Always with you~」は、11/3(月)からPC/モバイル/スマートフォンにて一斉配信がスタート!

my_saruru
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 15:02
然后,「互相接触 ~Always with you~」会在11月3日(星期一)开始在PC/手机/智能手机中同时开始下载!
nakagawasyota likes this translation
mimimu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 15:21
11/3(周一)开始「ふれあうだけで ~Always with you~」将在PC/移动设备/手机上同时抢先配信!

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime