Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] All other foreign orders will be shipped by the most safest and most cost eff...

This requests contains 719 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , massimori ) and was completed in 6 hours 31 minutes .

Requested by kishibojin at 28 May 2011 at 02:55 1086 views
Time left: Finished

All other foreign orders will be shipped by the most safest and most cost efficient means available. If items are on back-order we will ship what is available and the rest as it becomes available. Shipping & handling will be charged on an actual cost basis.USPS EMS Express Mail is our service of choice for smaller orders being shipped to overseas destinations. USPS EMS EXpress Mail is fully trackable, requiring signature of addressee at time of delivery. A small parcel up to 3lbs usually is between $34.00 to $44.00dollars. You will be charged actual cost of shipping over 3 lbs. Size and weight limitations apply (parcel must weigh 70 pounds or less and measure 108 inches or less in combined length and girth.

その他の全ての外国の注文は利用可能な範囲で最も安全でコスト効率の良い手段を使って発送されます。アイテムが入荷待ちの場合、当社は入手可能なもは先に発送し、残りは入手できるようになってから発送します。発送と取り扱いにかかる料金は実費請求となります。当社の発送サービスは、海外の発送先への少量注文向けにはUSPS EMSエクスプレスメールがご利用可能です。USPS EMSエクスプレスメールは完全追跡可能で、配達時に受領者のサインが必要です。3lbs(訳注:リブラ=重量の単位)までの小さい荷物なら通常$34.00~$44.00程度です。3lbsを超える分については実際の発送コストが課金されます。サイズと重量の制限が適用されます(荷物の重量は70ポンド以下で、長さと周囲長を足したサイズは108インチ以下でなければなりません)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime