[日本語から英語への翻訳依頼] お支払報酬計算方法変更のお知らせ 2015年1月稼働分より源泉税と経費の計算方式を 変更させていただきたくご連絡いたしました。 【従来】  報酬額 :...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 jungyeon_92 さん dorkalicious611 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

mhnknによる依頼 2014/11/14 10:20:27 閲覧 2714回
残り時間: 終了

お支払報酬計算方法変更のお知らせ

2015年1月稼働分より源泉税と経費の計算方式を
変更させていただきたくご連絡いたしました。

【従来】
 報酬額 : 稼働時間×時間単価+経費
 消費税 : 報酬額×8%
 源泉税 : 報酬額×10.21%

【2015年1月稼働分のお支払から】
 報酬額 : 稼働時間×時間単価
 消費税 : 報酬額×8%
 源泉税 : (報酬額-消費税額)×10.21%
 お支払額 : 報酬額-消費税額-源泉税額+経費

なにかご不明点がございましたら、ご連絡くださいませ。

jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/14 10:45:12に投稿されました
Notice of change in calculation method of ballon payment

We inform you that the calculation for withholding tax and expenses will be changed from January of 2015.

[Before January of 2015]
- Remuneration: Hours of Operation × Hourly Wage + Expenses
- Consumption Tax: × 8%
- Withholding Tax: × 10.21%

[From January of 2015]
- Remuneration: Hours of Operation × Hourly Wage
- Consumption Tax: Remuneration × 8%
- Withholding Tax: (Remuneration - Consumption Tax) × 10.21%
- Ballon Payment: Remuneration - Consumption Tax - Withholding Tax + Expenses

If you have any problems, please contact us.
jungyeon_92
jungyeon_92- 9年以上前
抜けてるものがありまして追加します。
[Before January of 2015]のConsumption TaxとWithholding Tax式の「×」前にRemunerationをお書きお願いします。
迷惑かけて申し訳ありません。
dorkalicious611
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/14 11:12:18に投稿されました
Announcement on the change of calculation method in payment of reward

Please be announced that we are about to change the calculation method of the expense and the withholding tax for your labor as of January, 2015.

[So Far]
Amount of reward: Labor hours x hourly wage + expense
Consumption tax: Amount of reward x 8%
Withholding tax: Amount of reward x 10.21%

[As of January]
Amount of reward: Labor hours x hourly wage
Consumption tax: Amount of reward x 8%
Withholding tax: (Amount of reward - consumption tax) x 10.21%
Amount of payment: Amount of reward - consumption tax - withholding tax + expense

If you have any further quiries, please do not hesitate to contact us.

クライアント

備考

周知用のメール文です。英語圏の人に理解できる算式にしてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。