Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Is it true that you will reduce the price to $340 if I buy 10 units together?...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , conniechappell , jungyeon_92 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 14 Nov 2014 at 09:44 2516 views
Time left: Finished

私が一度に10個注文したら、$340に値下げしてくれるというのは本当ですか?10個で$340になるということですか?$680の間違いではないでしょうか?私が一度に10個注文した場合、5個ずつ2箱に分けて配送されますか?それとも10個とも1箱にまとめて配送されるのでしょうか?私としては5個ずつ2箱に分けての配送を希望しています。あなたは配送に関して私の希望に応えることはできますか?

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2014 at 09:53
Is it true that you will reduce the price to $340 if I buy 10 units together? Does it mean $340 for 10 units? Isn't it supposed to be $680? In case I order 10 units, will you ship 2 packages for 5 units each? Or, will you ship all of them in one package? I prefer you to ship 2 packages for 5 units each. Can you meet my needs in terms of the shipping method?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2014 at 09:55
I heard that you are going to give me 340 dollar discount if I order 10 piece at 1 order. Is it true?
Do you means that price of 10 pieces is 340 dollars?
Did you misunderstand this price by 680 dollars?
Could you send by 5 pieces in 2 boxes if I purchase 10 pieces at 1 order?
Or are you going to send the 10 pieces in 1 box?
I would like you to send by 5 pieces in 2 boxes.
Can you satisfy me in regard with the conditions of the sending?
akihiko5552013 likes this translation
jungyeon_92
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2014 at 09:56
Is it true that if I purchase 10 items at once, the total price is discounted to $340? $340 for 10 items? Not $680?

If I purchase 10 items, are they packaged divided into two boxes (5 items for each) or just in one box? I prefer to get the items divided into two boxes. Could you do that for me?
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime