[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れて申し訳ございません。 先週UKに出張しておりました。 そしてまた来週から27日までヨーロッパ各地に出張する予定です。 御社との打合せの件です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sanrin88 さん kannon_11 さん lizchen050517 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tmsy24による依頼 2014/11/13 16:51:06 閲覧 2851回
残り時間: 終了

返信が遅れて申し訳ございません。
先週UKに出張しておりました。
そしてまた来週から27日までヨーロッパ各地に出張する予定です。

御社との打合せの件ですが、11/28以降で候補日をいくつかいただけないでしょうか。
お会いできることを楽しみにしております。

sanrin88
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 17:01:13に投稿されました
I apologize for the late reply.
I was away on a business trip to the U.K. last week.
I will again be around Europe for another business trip from next week until 27th.

Regarding the meeting with your company, may I please ask for several possible dates after 28th November?
I am looking forward to seeing you.
★★★★☆ 4.0/1
kannon_11
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 17:07:17に投稿されました
Sorry for the delay in reply.
Last week I was in UK on a business trip.
And again staring from next week I will be visiting various places in Europe on the business trip, until 27th Nov.

So, I request you to re-schedule the meeting with your company on any day staring from 28th Nov.
I am eagerly looking forward to meet you.
★★★☆☆ 3.0/1
lizchen050517
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 17:03:44に投稿されました
Sorry for my late reply.
I went to UK for business trip last week.
And I will go to many places in Europe from next week to 27th.

About business meeting with you, could you arrange some available dates after 11/28th?
I am looking forward to meet with you.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。