[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。 (会社名)より、振込が完了しました。 振込の確認ができましたら、発送をよろしくお願いいたします。 確認した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kaori-orita さん dpangga さん t_iino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/11/13 14:51:40 閲覧 1568回
残り時間: 終了

連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。

(会社名)より、振込が完了しました。
振込の確認ができましたら、発送をよろしくお願いいたします。

確認したい事項があります。
1.インボイスの配送先住所が日本になっていますが
私たちの希望配送先は下記となります。

大丈夫でしょうか?

2.前回注文をした際に、(人名)が(商品名)の数量をを間違えて出荷していました。
足らない分は次回の注文時に一緒に発送すると言われましたが
今回の荷物に一緒に入れていただけますか?


kaori-orita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 15:15:27に投稿されました
I'm sorry I didn't get back to you sooner.

(会社名) have done the payment.
After you confirm, please fulfill the shipment.

I'd like to make sure followings.

1. The address for invoice is Japan but we want you to send it following address.
Is it possible?

2. When we ordered last time, (人名) shipped incorrect amount of (商品名) by mistake.
(人名) said that (人名) would fill in the gaps in next order, so could you send them with this?
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 15:27:31に投稿されました
We are sorry for being late in contacting you.

The payment from (Company name) was completed.
After you confirm the payment, please do the shipping.

There are some items that we would like to confirm.
1. The invoice shipping destination is Japan, and we wish to send to this following destination.

Is it fine with you?

2. In case of the last order, (person's name) shipped the wrong numbers of (product's name).
I was told that the sufficient parts will be sent together with the next order product, but could you please put it in together with the luggage this time?
t_iino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/13 15:22:18に投稿されました
Sorry about this late reply.

(Name of company) has deposited money.
Please deliver the item when you confirm the deposit.

There's a few things I would like to remind you.
1.Our preferred delivery address is as follows, although the address o the invoice is Japan.

Is that all right?

2.On the previous delivery, (Person) mistook the amount of (Item).
I understand you mentioned that you would deliver the balance next time.
I would appreciate if you could add them in this delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。