[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the inconvenience from the bottom of the heart. I have the s...

This requests contains 121 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mikang , saho ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 Nov 2014 at 13:43 1622 views
Time left: Finished

この度はご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。

私には事情がありました。
ご理解頂けなくて残念です。

ですが、私は紳士にebayに取り組んでいます。
ebayのポリシーに乗っ取り対応させて頂いております。
返金も行いました、返送料もお支払いしました。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2014 at 13:46
I'm sorry for the inconvenience from the bottom of the heart.

I have the situations.
It is regrettable that you don't understand it.

But, I'm striving for addressing the ebay honestly.
I'm responding and keeping the policy of ebay.
I redeemed and paid the returning fee.
saho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2014 at 14:06
I apologized for bothering you.

There is a reason for it.
I am sorry that it cannot be understood.

But I have in good faith to do my eBay business.
Following the eBay policies, I am proceeding your request.
I have already refunded to you and also paid the returning postages.
★★★★☆ 4.0/1
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2014 at 13:52
Sorry for your inconvenience.

There was a reason.
I am disappointed that you could not understand.

However I was sincerely doing my business on ebay.
I have been taking care the business by the policy of ebay.
I refunded and also paid the return shipping fee.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2014 at 13:50
I apologize to give you an inconvenience this time.

I had a problem.
I feel regretful that you do not understand me.

However, I work on eBay conscientiously.
I handle it subject to the policy of eBay.
I refunded it and paid for the shipping charge required for returning the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime