[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。 私には事情がありました。 ご理解頂けなくて残念です。 ですが、私は紳士にebayに取り組んでいます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん saho さん mikang さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/11/12 13:43:10 閲覧 1628回
残り時間: 終了

この度はご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。

私には事情がありました。
ご理解頂けなくて残念です。

ですが、私は紳士にebayに取り組んでいます。
ebayのポリシーに乗っ取り対応させて頂いております。
返金も行いました、返送料もお支払いしました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 13:46:13に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience from the bottom of the heart.

I have the situations.
It is regrettable that you don't understand it.

But, I'm striving for addressing the ebay honestly.
I'm responding and keeping the policy of ebay.
I redeemed and paid the returning fee.
saho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 14:06:13に投稿されました
I apologized for bothering you.

There is a reason for it.
I am sorry that it cannot be understood.

But I have in good faith to do my eBay business.
Following the eBay policies, I am proceeding your request.
I have already refunded to you and also paid the returning postages.
★★★★☆ 4.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 13:52:26に投稿されました
Sorry for your inconvenience.

There was a reason.
I am disappointed that you could not understand.

However I was sincerely doing my business on ebay.
I have been taking care the business by the policy of ebay.
I refunded and also paid the return shipping fee.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 13:50:38に投稿されました
I apologize to give you an inconvenience this time.

I had a problem.
I feel regretful that you do not understand me.

However, I work on eBay conscientiously.
I handle it subject to the policy of eBay.
I refunded it and paid for the shipping charge required for returning the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。