[Translation from English to Japanese ] Mark at the eG8 Forum in Paris was asked by Publicis Groupe CEO Maurice Lévy ...

This requests contains 1327 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( monagypsy , cocoa ) .

Requested by aixca at 27 May 2011 at 22:46 1218 views
Time left: Finished

Mark at the eG8 Forum in Paris was asked by Publicis Groupe CEO Maurice Lévy whether Facebook was going to IPO soon, and he said "not yet."
He also made a few other interesting points:

He thinks the next industry to get huge on Facebook after games is music, and after that movies.

パリのeG8フォーラムで、MarkはPublics Groupe のCEOのMaurice Lévy に、Facebookはもうすぐ株式公開をするつもりかどうか尋ねられ、彼は「今のところはそれはない」と答えました。
彼はまた、その他に2,3興味深い主張をしました:

彼は、Facebookでゲームの次に大きく成長するのは、音楽であり、次に映画であると考えている。

1. Asked about Facebook's role in the upheaval in the Middle East, he played down Facebook's impact significantly, saying "My own opinion is that it would be incredibly arrogant for any technology company to claim any significant role in this." It was great because it was both 1- a way to reassure Chinese leaders as Facebook tries to get a toehold there; 2- a swipe at Twitter, which likes to gloat about its alleged role in the uprisings.

2. Sounding almost like Eric Schmidt, he said that Facebook isn't a monopoly, that MySpace was once bigger than them and they beat them and the internet is very competitive. Read: don't regulate us!

1. 中東における政変でFacebookが果たした役割について尋ねられ、Zuckerberg氏は、Facebookが与えた影響については控えめに評価し、次のように述べた。
「私の意見を言えば、いかなるテクノロジー企業であっても、この政変で少しでも重要な役割を果たしたと主張するのは非常に傲慢であると思う。」
 これは、以下に示す両方の意味で優れた発言である。
(1)Facebookは中国への進出を試みており、中国の首脳陣を安心させるため。
(2)Twitterに打撃を与えるため。Twitterは、暴動での影響力を積極的に認めている。

2.Eric Schmidt氏を髣髴とさせるが、Zuckerberg氏は、Facebookは独占企業ではない、MySpaceは一時Facebookを上回ったが、Facebookが勝利を収めたのであり、インターネット業界における競争は熾烈を極めている、と述べた。つまり、「Facebookを規制するな!」と言外にほのめかした。

3. He clarified that Facebook has no plans to let children under 13 sign up.

4. 300 million people use Facebook on mobile; the mobile web version of Facebook has way more users than the iOS or Android apps.

But the best moment by far came after the interview, once Zuck was off the stage. Lévy didn't realize his mic was still on and muttered to himself: "I'm an old fart who doesn't understand the internet."

3.彼は、Facebookは13歳以下の子供たちにサインアップさせないようにする計画はないと明白にした。

4.3億人がモバイルにてFacebookuを使用している;Facebookのモバイルウェブバージョンは、iOSやAndroidのアプリよりもたくさんのユーザーを持つ。

しかし、最良の瞬間は、インタビューの後、Zuckがステージから降りた後である。Lévyは彼のマイクがまだオンだとは気付いておらず、自分自身にこうつぶやいた:「私はインターネットを理解しない時代遅れだ」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime