Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 在庫切れ こんにちは この度はお買い上げありがとうございます。 出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。 大変申しわけありません...

This requests contains 635 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( suschen27 , downtownhero , modesty555 ) and was completed in 20 hours 47 minutes .

Requested by okotay16 at 12 Nov 2014 at 03:42 4652 views
Time left: Finished

在庫切れ

こんにちは
この度はお買い上げありがとうございます。
出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。
大変申しわけありません。
当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことが
ないように細心の注意を払います。
今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。
注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。
あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。


suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 12 Nov 2014 at 09:17
Kein Inventar

Guten Tag!

Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Als wir unserer Lager überprüft haben, ist uns aufgefallen, dass wir die von Ihnen bestellte Ware nicht mehr vorrätig haben.
Es tut uns aufrichtig leid.
Wir betreiben auch auf anderen Seiten Onlinestores und werden uns von nun an besser bemühen, solch einen Fehler zu vermeiden.
Da wir die Ware noch nicht versand haben, sind für Sie noch keine Kosten angefallen. Bitte seien Sie unbesorgt.
Sie können diese Bestellung in Ihrem Benutzerkonto unter "Meine Bestellungen" stornieren.
Wir bedauern es sehr, dass wir Ihnen keinen befriedigenden Service bieten konnten.
downtownhero
Rating 50
Translation / German
- Posted at 12 Nov 2014 at 13:07
Nicht mehr vorrätig

Guten Tag.
Danke für Ihre Bestellung.
Wir haben das Lager vor dem Versand bestätigt, aber leider haben wir kein Lager mehr.
Es tut uns wirklich leid.
Wir verkaufen auf anderem Online-Laden auch. Wir werden sehr aufpassen, dass so eine Sache nacher nicht mehr passieren wird.
Es gibt keine Antrag, weil es vor dem Versand ist. Seien Sie bitte beruhigt.
Sie können Ihre Bestellung auf dem Einkaufselbenslauf von Ihrem Konto absagen.

Entschludigen Sie bitte dafür und wir bitten um Ihrem Verständnis.

・キャンセルおよびキャンセルリクエストの方法
①アカウントサービスで注文履歴を見るボタンをクリックします。
②商品をキャンセルするボタンをクリックします。
注: すでに発送されているご注文や、出荷準備中のご注文については 商品をキャンセルするボタンが表示されません。 キャンセルを希望している商品にキャンセルリクエストボタンが表示されている場合は、 5の手順をご覧ください。
③キャンセルする商品にチェックを入れます。ご注文自体をキャンセルする場合は、すべての商品を選択してください。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 12 Nov 2014 at 09:26
Wie Sie Ihre Bestellung stornieren können.

1.) Klicken Sie auch "Mein Konto" und dann auf "Meine Bestellungen"
2.) Dann klicken Sie auf "stornieren" für die jeweilige Bestellung
Bitte beachten Sie, dass Sie bei einer schon versandten oder auf den Versand vorbereiteten Bestellung der Button zum stornieren nicht mehr angezeigt wird. Wenn Sie eine Bestellung stornieren möchten, die schon zum Versand vorbereitet wurde, dann lesen Sie sich bitte Punkt 5 durch.
3.) Machen Sie einen Haken bei die Ware, die Sie stornieren möchten. Wenn Sie die gesamte Bestellung stornieren möchten, dann machen Sie bitte einen Haken, bei "Alle markieren".
modesty555
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Nov 2014 at 00:04
Der Weg für die Stornierung und Löschungsanträge.
① Klicken Sie auf die Taste, um die Auftragshistorie in Kontoservice sehen.
② Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die Ware zu widerrufen.
Hinweis: In Bezug auf einen bereits gelieferten Ordnung und die Vorbereitung für den Versand, ist die Taste, um die Ware zu stornieren nicht angezeigt. Wenn die Stornierung Anforderungsknopf für Waren, die für die Löschung beantragt wird angezeigt, beachten Sie bitte die 5 Schritte beziehen.
③ Überprüfen Sie die Ware, um abzubrechen.Wenn Sie Ihre Bestellung selbst stornieren möchten, wählen Sie bitte alle Waren.

④キャンセル理由を選択します。(任意)
⑤すでに出荷準備が始まっている商品のキャンセルを希望される場合には、キャンセルリクエストボタンをクリックします。

キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。

PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 12 Nov 2014 at 09:32
4.) Wählen Sie den Grund für Ihre Stornierung aus (optional)
5.) Wenn Sie einen Artikel stornieren möchten, der bereits für den Versand vorbereitet wurde, dann klicken Sie bitte auf "Stornierung beantragen"

Wenn Sie Ihre Bestellung storniert haben, wird eine Bestätigungs-E-Mail an unsere Konto geschickt.

PS:
Wir werden Ihnen als kleine Entschuldigung einen Gutschein zu kommen lassen. Wir würden uns freuen, wenn Sie Ihn benutzen würden.
Wir hoffen, Ihnen das nächste mal einen besseren Service bieten zu können.
suschen27
suschen27- about 10 years ago
確認させていただきます。

キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。

>> 誰のアカウントにメールが送信されるのですか?お客様?セラー様?

あなたに幸運がありますように!

>> ドイツ語のビジネスメールでは、このような表現を使いませんので、訳していません。その方が自然で、お勧めです。
どうしても加えたいのであれば、ご連絡いただければ、コメントにて翻訳を訂正しますので、遠慮深く仰ってください。

以上、よろしくお願いいたします。
modesty555
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Nov 2014 at 00:30
④ wählen Sie die Stornogrund. (Optional)
⑤ Klicken Sie auf die Anfrage Schaltfläche Abbrechen, wenn Sie die Waren, die Vorbereitungen für den Versand begonnen hat bereits stornieren möchten.

Nach Stornierung werden E-Mail-Bestätigung an die E-Mail-Adresse des Kontos gesendet.

Postskriptum
Bitte verwenden Sie eine Geschenkkarte zu entschuldigen mit allen Mitteln geschickt werden.
Eines Tages hoffe ich, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
Viel Glück für Sie!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime