[Translation from English to French ] Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese...

This requests contains 703 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( faucher_1 , tairyoumatsuri , thiershin ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by srsr at 11 Nov 2014 at 11:10 2584 views
Time left: Finished

Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese consumer market, have excellent functions.

If you are looking for any products from Japan, please let me know and I will check the availability.

Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.fr.

In case you have any reason for complaints,please contact us before leaving feedback so we can try to find a solution to your problem.

We hope to hear from you again in the future.

The shipping has been completed . It will be arrived in about 2 weeks.We would be grateful if you could wait a while. If you would like to track the shipment please visit the Japanese Post Office website in English.

faucher_1
Rating 52
Translation / French
- Posted at 11 Nov 2014 at 11:28
Beaucoup de produits japonais, qui ont face à une forte concurrence sur le marché japonais, ont d'excellentes fonctions.

Si vous êtes à la recherche de tout produit en provenance du Japon, se il vous plaît faites-moi savoir et je vais vérifierai la disponibilité.

Se il vous plaît laissez-moi savoir quand vous avez reçu le bagage et laisser des commentaires pour me sur amazon.fr.

Dans le cas où vous auriez des plaintes, se il vous plaît nous contacter avant de laisser feedback afin que nous puissions essayer de trouver une solution à votre problème.

Nous espérons de vous entendre à nouveau dans l'avenir.

L'expédition a été réalisée. Il sera livré d'ici environ 2 semaines. Nous serions reconnaissants si vous pouviez patienter un peu. Si vous souhaitez suivre l'expédition, se il vous plaît visitez le site Web du bureau de poste japonais en anglais.
thiershin
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Nov 2014 at 12:08
La plupart des produits japonais, qui confrontent à la concurrence sevère dans le marché des consommations, sont fiers d'avoir d'excellentes fonctions.

Si vous êtes à la recherche de n'importe quel produit japonais, voudriez-vous m'en imformer, s'il vous plait, et je vérifierai si je peux en trouver ou en acquérir.

Si vous aurez reçu le colis, voudriez-vous m'en faire connaître et laisser des commentaires sur moi dans amazon.fr.

Au cas où vous n'êtes pas content sur nous quoique la raison soit, prévenez-moi avant que vous n'y envoyiez des commentaires, pour trouver des solutions des problemes que vous auriez eu.

Nous vous espérons de nous contacter toujours.

Nous avons terminé l'expedition du colis. Il arrivera dans environ 2 semaines. Nous sommes tres heureux si vous voulez patienter un instant. Au cau où vous voulez poursuivre la transportation qui avance, consultez le site Web en englais de la Post japonaise, s'il vous plaît.
★★☆☆☆ 2.0/1
thiershin
thiershin- over 9 years ago
Corrections:

In the 4th paragraph, at the 3rd line, "problemes" should be "problèmes".

In the last paragraph, at the 2nd line, "tres" should be "très".
tairyoumatsuri
Rating 49
Translation / French
- Posted at 11 Nov 2014 at 11:36
多くの日本製品は、消費者市場における熱狂的な競争原理の基づき、優れた機能を持っています。

日本の製品をお探しでしたら、検討しますのでお知らせください。

荷物を受け取ったら連絡ください、そして、宜しければ amazon.fr.にフィードバックお願いします。

もし何かしらの不具合があれば、フィードバックする前にご連絡ください。問題を解決して見せます。

また、ご連絡取れればと思います。

発送は完了しました。2週間以内に届きます。受け取っていただければ幸いです。発送荷物のご確認は、英語版の日本郵便局のホームページでご確認お願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime