[日本語から英語への翻訳依頼] 私はxxに電話をさせていただきました 電話で対応していただいた方に、このemailに連絡をして欲しいと言われました 我々は日本でバイク小売店にバイクパー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん wingyee1211 さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tononori117による依頼 2014/11/11 10:14:19 閲覧 1095回
残り時間: 終了

私はxxに電話をさせていただきました
電話で対応していただいた方に、このemailに連絡をして欲しいと言われました

我々は日本でバイク小売店にバイクパーツを販売しています
オンラインでも販売しています

我々は月間に$3000ほどを仕入れさせていただきたいです
いずれは$7000以上を月間に仕入れたいと計画しています

割引率はどれくらいになりますか?
リストを添付いたしますので、見積りをいただけないでしょうか

インボイスをいただけないでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 10:19:46に投稿されました
I talked to XX on the phone.
The person who answered my call told me to write to this email.

We sell bike parts to bike retailers in Japan.
We also sell online.

We would like to purchase about $3,000 monthly.
In the future we plan to purchase more than $7,000 monthly.

What is a discount rate?
Could you give us a quote as I have attached a list?

Could you send us an invoice?
wingyee1211
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 10:19:46に投稿されました
I have called XX.
I was told by the person on the phone that he wanted me to send email for communication.

We are a Japanese shop selling parts of bike.
We also have online shop.

We want to import the product with the amount of $3000 and we are going to expand our import to $7000 in the future.

May i know the discount we could get?
We have attached a list and please have a calculation for us.

Can you send us the invoice?
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 10:31:50に投稿されました
I was called by xx.
For the one who dealing with this phone, I was told that they want to get in touch by e-mail.

We have a small bicycle shop in Japan and sell the bicycle parts.
We sell online too.

We would like to be stocked up for $3000 in a month.
And we plan to buy more than $7000 in month sooner.

How much the discount rate will be?
Because I attached you the list, could you please give me an estimation?

Could you please issue the invoice?



★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。