翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 33 / 1 Review / 2014/11/11 10:31:50
私はxxに電話をさせていただきました
電話で対応していただいた方に、このemailに連絡をして欲しいと言われました
我々は日本でバイク小売店にバイクパーツを販売しています
オンラインでも販売しています
我々は月間に$3000ほどを仕入れさせていただきたいです
いずれは$7000以上を月間に仕入れたいと計画しています
割引率はどれくらいになりますか?
リストを添付いたしますので、見積りをいただけないでしょうか
インボイスをいただけないでしょうか?
I was called by xx.
For the one who dealing with this phone, I was told that they want to get in touch by e-mail.
We have a small bicycle shop in Japan and sell the bicycle parts.
We sell online too.
We would like to be stocked up for $3000 in a month.
And we plan to buy more than $7000 in month sooner.
How much the discount rate will be?
Because I attached you the list, could you please give me an estimation?
Could you please issue the invoice?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I was called by xx.
For the one who dealing with this phone, I was told that they want to get in touch by e-mail.
We have a small bicycle shop in Japan and sell the bicycle parts.
We sell online too.
We would like to be stocked up for $3000 in a month.
And we plan to buy more than $7000 in month sooner.
How much the discount rate will be?
Because I attached you the list, could you please give me an estimation?
Could you please issue the invoice?
修正後
I called xx.
And the person who answered the phone told me to contact through this e-mail.
We have a small bicycle shop in Japan and sell the bicycle parts.
We sell online too.
We would like to purchase about $3000 in a month.
And eventually we plan to purchase up to $7000 per month.
How much the discount rate will be?
I have attached a list herewith, please give me an estimation based on that.
Could you please issue the invoice?
Just a few mistakes, I hope this helps you.