翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 33 / 1 Review / 2014/11/11 10:31:50

dpangga
dpangga 33
日本語

私はxxに電話をさせていただきました
電話で対応していただいた方に、このemailに連絡をして欲しいと言われました

我々は日本でバイク小売店にバイクパーツを販売しています
オンラインでも販売しています

我々は月間に$3000ほどを仕入れさせていただきたいです
いずれは$7000以上を月間に仕入れたいと計画しています

割引率はどれくらいになりますか?
リストを添付いたしますので、見積りをいただけないでしょうか

インボイスをいただけないでしょうか?

英語

I was called by xx.
For the one who dealing with this phone, I was told that they want to get in touch by e-mail.

We have a small bicycle shop in Japan and sell the bicycle parts.
We sell online too.

We would like to be stocked up for $3000 in a month.
And we plan to buy more than $7000 in month sooner.

How much the discount rate will be?
Because I attached you the list, could you please give me an estimation?

Could you please issue the invoice?



レビュー ( 1 )

kushani311 57 こんにちは! スリランカ生まれです。現在日本での大学院生です。国際関係を専...
kushani311はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/12 11:16:51

元の翻訳
I was called by xx.
For the one who dealing with this phone, I was told that they want to get in touch by e-mail.

We have a small bicycle shop in Japan and sell the bicycle parts.
We sell online too.

We would like to be stocked up for $3000 in a month.
And we plan to buy more than $7000 in month sooner.

How much the discount rate will be?
Because I attached you the list, could you please give me an estimation?

Could you please issue the invoice?



修正後
I called xx.
And the person who answered the phone told me to contact through this e-mail.

We have a small bicycle shop in Japan and sell the bicycle parts.
We sell online too.

We would like to purchase about $3000 in a month.
And eventually we plan to purchase up to $7000 per month.

How much the discount rate will be?
I have attached a list herewith, please give me an estimation based on that.

Could you please issue the invoice?



Just a few mistakes, I hope this helps you.

コメントを追加