Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1. I’d just put a casserole in the oven 2. My plastic surgery (for enhancemen...

This requests contains 678 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_ayumi , yamatt ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by buhyohyo at 10 Nov 2014 at 21:57 2483 views
Time left: Finished

1. I’d just put a casserole in the oven
2. My plastic surgery (for enhancement purposes) needed some "tweaking" to get it just right
3. I was sitting in the bathroom and my feet and legs fell asleep. When I stood, up I fell and broke my ankle
4. I had been at the casino all weekend and still had money left to play with on Monday morning
5. I woke up in a good mood and didn't want to ruin it
6. I had a “lucky night” and didn’t know where I was
7. I got stuck in the blood pressure machine at the grocery store and couldn't get out
8. I had a gall stone wanted to heal holistically
9. I caught my uniform on fire by putting it in the microwave to dry
10. I accidentally got on a plane.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2014 at 22:44
1. 私は鍋料理をオーブンに入れただけ。
2. 私の美容整形手術(美しくするのが目的)には、うまい具合にするために、多少の「微調整」が必要だ。
3. バスルームで座っていたら、足全体がしびれた。立ちあがった時、ころんで足首を骨折した。
4. 週末中ずっとカジノにいた。でも月曜日の朝、まだ遊ぶ金があった。
5. 良い気分で目覚めて、それを台無しにしたくなかった。
6. 「ラッキーな夜」を過ごしたが、自分が何処にいるのか分からなかった。
7. 食料品店に置いてある血圧計にはまって、抜け出せなくなった。
8. 胆石が総体的に治癒することを願った。
9. 制服を乾かそうと電子レンジでチンして、火をつけた。
10. うっかり飛行機に乗った。
★★★★☆ 4.0/1
yamatt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2014 at 22:11
1. オーブンにキャセロールを入れました。
2. 私の美容整形手術は、うまくやるのにちょっとした「微調整」が必要でした。
3. トイレに座っていたところ、足がしびれてしまいました。立ち上がったら転んくるぶしを骨折しました。
4. 週末ずっとカジノに行っていました。まだお金は残っていて、月曜日の朝も遊べます。
5. 朝目が覚めたらとてもいい気分で、1日これを維持したいと思いました。
6. 昨晩は「最高の夜」でした。どこにいたのかわからなかったです。
7. スーパーで血圧計にはさまったままで身動きができませんでした。
8. 胆石持ちで、全体論的に直したいです。
9. 電子レンジで乾かそうとしたら、ユニフォームに火がついてしまいました。
10. たまたま飛行機に乗ってしまいました。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime