[Translation from English to Japanese ] As announced by Marlen and me in previous emails, this is the invitation to t...

This requests contains 675 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sliamatem ) and was completed in 2 hours 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Nov 2014 at 20:15 1426 views
Time left: Finished

As announced by Marlen and me in previous emails, this is the invitation to the webinar for the training session “AGITO Translate – TM and Segmentation Handling for Advanced Users”. The session will focus on Translation Memory handling and segmentation rules and is aimed at advanced AGITO translate user with relevant experience in handling AGITO translate jobs.

Please click on the “Join Lync Meeting” link below to join the Webinar in your Web browser. For audio, you can either use a headset connected to your PC, or dial in with a normal phone, using the dial-in number and conference ID provided below.

You will find further information on how to join in the invitation.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2014 at 22:20
前回の電子メールでマルレーンと私がお伝えしたとおり、ここでトレーニング・セッション「AGITO Translate – TMと上級ユーザーのためのTMと文節処理」」のためのオンラインセミナーへのご招待をいたします。同セッションは「翻訳メモリ」処理と文節ルールに的を絞った、AGITO translateのジョブに相応の経験がある上級AGITO translateユーザーを対象とするものです

あなたのウェブ・ブラウザでこの「ウェビナー」に参加される場合は、下のリンクの「Lyncミーティングに参加する」をクリックしてください。オーディオは、ご自身のPCに接続しているヘッドセットを使っても、下記提供のダイヤルイン番号と会議IDを使って通常の電話でダイアルインされてもいずれでも結構です。

さらに詳しい情報は招待ページをご覧ください。
★★★☆☆ 3.0/1
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2014 at 22:46
前回のeメールでマーレンと私が告知しましたが、このメールは、トレーニングセッション “AGITO Translate – TM and Segmentation Handling for Advanced Users”のウェブセミナーへのご招待状です。当セッションは翻訳メモリーの扱いや、セグメントルールに焦点を合わせて行われ、またAGITO翻訳業務経験のある習熟したAGITOユーザーをターゲットとしています。

下記の"Join Lync Meeting"リンクをクリックして、お使いのウェブブラウザで本ウェブセミナーにご参加ください。オーディオに関しては、お使いのPCに接続したヘッドセット、または通常の電話を介してダイアルインのいずれかをご使用ください。ダイアルインナンバー及びコンファレンスIDは下記のものをご使用ください。

本招待状中でご参加に方法に関する更なる情報をご覧いただけます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime