[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方は、2014年10月3日と10月24日に私から時計を購入されました。 既に2014年10月6日と10月27日にそれぞれの時計を送っており、更に再び代...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 necorinzo さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

eirinkanによる依頼 2014/11/10 16:03:59 閲覧 1368回
残り時間: 終了

You bought the watches from me on Oct 3,2014 and Oct 24,2014.
I already sent the watches on Oct 6,2014 and Oct 27,2014, and I sent again the replacement watch on Oct 31,2014.
So now you're waiting for three watches. For the watch that you bought on Oct 3,2014 you should have received the watch before Nov 3,2014.
I'm so sorry for this, please let me know what can I do for you for the first watch, do you want me to send again the new watch or refund your money?

I'm looking forward to hearing from you.

necorinzo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 16:14:53に投稿されました
貴方は、2014年10月3日と10月24日に私から時計を購入されました。
既に2014年10月6日と10月27日にそれぞれの時計を送っており、更に再び代わりの時計を2014年10月31日を発送いたしました。
ですので今、貴方は三つの時計が届くのを待たれている状態です。2014年10月3日にお買い上げになった時計については、2014年11月3日までに届いていて然るべきなのですが…。

本当にこの度の事については申し訳ございませんが、一つ目の時計についてどのような対応を希望されているか、教えていただけますでしょうか。もう一度時計をお送りしたほうがよろしいか、それとも返金をご希望ですか。

ご連絡をお待ちしております。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 16:21:44に投稿されました
2014年10月3日及び4日に貴方は私から時計を購入しました。
本時計を同月6日及び27日に送付、その後、同月31日に代替の商品を再送しました。
現在、3つの時計を待機中だそうですが、3日に購入した時計は、11月3日までに到着しているはずです。
本件について、申し訳ございません。最初の時計についての対処法をお知らせください。再送または返金のどちらがよろしいですか。

お返事お待ちします。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/10 16:10:20に投稿されました
あなたは2014年10月3日と24日にわたしから時計を購入しました。
2014年10月6日と27日には既に時計は発送していて
2014年10月31日には代品の時計も再度送っています。
なのでいまあなたは3つの時計を待っていることになります。2014年10月3日に購入した時計に関しては2014年11月03日までには時計を受け取っているはずです。
申し訳ありませんが、一番最初の時計に関してなにかわたしにできることがあれば教えてください。新しい時計を送るか、もしくは返金を希望ですか?

お返事お待ちしております。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。