Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます こちらの商品は人気商品のため発送に時間がかかっています 早くて11月中、遅ければ2ヶ月程...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujirockによる依頼 2014/11/10 11:51:59 閲覧 952回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます
こちらの商品は人気商品のため発送に時間がかかっています
早くて11月中、遅ければ2ヶ月程度お待ち頂くこともあります
それでもよろしいでしょうか
大変長くお待ち頂く可能性もありますので
到着が遅くて困る場合はご連絡頂ければ
すぐに返金対応致します
お手数をおかけしますがご連絡頂けると助かります
宜しくお願い致します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 11:58:37に投稿されました
Greetings,
Thank you for shopping at our store this time.
This is a popular item and its leadtime has been taking long.
The leadtime varies from the earliest in mid November to additional 2 months at the latest.
Would this be acceptable for you?
You may have to wait for a very long time, so if the delayed delivery would trouble you, please contact us and we will issue you a refund immediately.
Sorry for the inconvenience caused, but your response would be appreciated.
Thank you and kind regards.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 11:59:02に投稿されました
Hello.
Thank you for using our shop recently.
As this item is popular, it will take time to ship.
You may have to wait until mid-November at the earliest and for 2 months.
Is that all right with you?
As it may take a long time, I can issue you a refund if you can’t wait.
I would appreciate it if you could contact me.
Thank you.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 11:59:39に投稿されました
Hi,
Thank you for shopping at my store.
As this product is very popular, it is currently taking time before shipment.
It would be ready in November at the earliest, but you may have to wait for about 2 months.
Would it be fine with you?
As there is a possibility that you may have to wait for a long time, I will refund you as soon as possible when you find out it is taking too much time.
I am sorry for any inconvenience this may cause, but appreciate your cooperation.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。