[Translation from Japanese to English ] As for the watches, I purchase them from my original supplier and Mirai Tonya...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ma5xam5878 at 10 Nov 2014 at 11:39 655 views
Time left: Finished


時計については元々の販売業者及び未来問屋から卸させてもらい、
cdについてはcdショップ大賞の方から卸させていただいております。

私は下記の住所でショップの運営、管理を行っています。


下記ショップになります。



追跡番号についてはまだ商品を配送してないため、お答えできませんが、
配送については日本郵便を利用させていただきます。
日本円で一万円を越える商品については追跡番号をつける予定です。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2014 at 11:48
As for the watches, I purchase them from my original supplier and Mirai Tonya the wholeseller, while cd are purchased from CD Shop Taisho.

I operate and manage the shop at the below address:

Please find my shop as follows:

I cannot provide you the tracking number because the item has not been shipped yet, but I am going to ship it from Japan Post.
A tracking number will be allotted to an item over JPY10,000.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2014 at 11:48
Regarding the watches, we purchase from the original retailer and Mirai Tonya, and purchase the CDS from CD SHOP TAISYO.

I administer the shop in the following address.
The following shop is

About tracking number, I can not tell you because I have not shipped the item yet.
I use the Japan Post as a derlivery agent.
I intend to put the tracking numbers to the items whose cost are more than 10000yen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime