[Translation from Japanese to English ] Dear Ms. Barbara, Your kind cooperation is deeply appreciated. I had though...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by hothecuong at 09 Nov 2014 at 15:15 1277 views
Time left: Finished

バーバラ様
貴方様の協力に深く感謝致します
私はAで対応する事も考えましたがバイヤーが取引停止を強く希望したのでキャンセルに応じてしまいました(その後に負の評価を受けるとは夢にも思いませんでした)
正当な理由による負の評価は受け入れますが、今回のケースがそうだとは思えませんでした
正当な理由なく取引をキャンセル、負の評価を残す事を許容してしまうのはebayにとっても良くない事ではないでしょうか?


電源ケーブルがない為、動作確認できていない
動作保証しない商品なので、ご理解の上入札をお願い

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2014 at 15:47
Dear Ms. Barbara,
Your kind cooperation is deeply appreciated.
I had thought of handling it with A, but since the buyer strongly requested for the termination of transaction, I cancelled the order (not a chance had I expected to receive a negative evaluation afterwards).
I would accept a negative evaluation with a dare reason, but this case did not appear so.
A cancellation of a transaction without a dare reason would not leave a good impact for eBay either, don't you think?

Since without the power cable, this item's performance has not been confirmed yet.
Please bid by understanding this item without a performance guarantee.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2014 at 15:22
Dear Barbara,

I deeply appreciate your cooperation.
I thought about arranging it with A, but the buyer strongly insisted to stop transaction so I accepted cancellation (I never thought I'd receive negative feedback).
I do take negative feedback if the reason is legitimate, but I didn't think that was the case this time.
It's not good for eBay to allow cancellation without legitimate reason and leave negative feedback, don't you think?

Operation has not been checked because there is no power cable.
Please note before bidding that this item is not guaranteed for functioning.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime