[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社では買い物代行システムを行っており、海外発送に対応していない日本のショップの楽器でも世界中の(一部地域を除く)お客様の元へお届けできます。お客様が弊社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kesuyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/09 00:25:59 閲覧 4521回
残り時間: 終了

弊社では買い物代行システムを行っており、海外発送に対応していない日本のショップの楽器でも世界中の(一部地域を除く)お客様の元へお届けできます。お客様が弊社にお支払いして頂く買い物代行手数料は、最低手数料を100$として、商品の金額の20%を手数料としてお支払いして頂きます。商品金額と買い物代行手数料(送料は商品ごとに異なります)を足した金額を落札し、弊社がお客様からの入金を確認出来次第、お客様の元へ完璧な梱包でお届け致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 01:00:46に投稿されました
We run shopping service system and instruments sold in Japanese shops which do not ship overseas can also be delivered to customers around the world (excluding some areas). Minimum shopping service fee customers pay to us is $100 and 20% of the amount of item is paid as service fee. Items will be delivered to customers in thorough packing after bid is made at the total price of amount of the item plus shopping service fee (shipping cost varies according to item) and we receive payment from the customer.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 00:42:32に投稿されました
Our company stands in for shopping, so we can ship you all over the world (exclude some part of regions) the instruments sold in Japanese shop that they can't ship to overseas. The service fee that you will pay to us is 20% of the price of the article or at least 100$. We calculate the price of the article (shipping fee would be different depends on the article) and the service fee, and when we confirm receiving fee from client, immediately we will ship you the article with restrict packing.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。