Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] What I would like to say aloud is the garbage issue in Kagoshima City. Unlike...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , yosiah ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by gesohara at 05 Nov 2014 at 16:32 3718 views
Time left: Finished

私が今、声を大にして言いたい事は、鹿児島市のゴミ問題についてです。私の出身である福岡と違って、鹿児島では朝にゴミを出すのが一般的のようですが、12時を過ぎると既に町中至る所にゴミが積み上げられています。また、燃えるゴミの日にもかかわらず瓶や缶、その他燃えないゴミを出している人、さらには燃えるゴミと一緒の袋に瓶や缶などを入れている人も居ます。私は現在コンビニでバイトをしているので分別の大切さがよくわかります。鹿児島市はゴミ問題についてもう少し力を入れるべきではないでしょうか。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 16:49
What I would like to say aloud is the garbage issue in Kagoshima City. Unlike Fukuoka where I originally came from, it seems to be a general practice to put out the garbages in the morning at Kagoshima City, then after passed noon, the city is filled with garbages piled up all over the place. Also, in spite of a day for combustible garbages, bottoles, cans, and other non-combustible wastes are put out, and some people would even mix up those combustible wastes, bottles and cans all in one garbage bag. Especially since I work at a convenient store I am fully aware of the significance of distinguishing garbages. I propose Kagoshima City should reinforce their action against the garbage issues.
★★★★★ 5.0/1
gesohara
gesohara- about 10 years ago
誤字がありましたが満足です。ありがとうございます。
tearz
tearz- about 10 years ago
このたびはご依頼ありがとうございました。
誤字の件すみませんでした。
また機会がございましたら宜しくお願い致します。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 16:43
What I would like to say strongly is a problem of garbage in Kagoshima City. It is different from Fukuoka where I am from, and usually people put the bargages in the morning. However, after 12 noon, I see that the garbages are piles up at many places in the city. Some people put non flammable garbages, cans and bottles on the day where flammable garbages are collected.
Others put the cans and bottles in the bag where the flammable garbages are put.
As I work in a convenience store as part-timer, I understand how important it is to classify them.
I suggest that Kagoshima City should consider the problem of the garbage a little more.
★★★☆☆ 3.0/1
yosiah
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 17:10
I have an strong opinion about a garbage issue of Kagoshima city. It seems generous to take out garbage in the morning in Kagoshima city which way is deferent from my home town Fukuoka. However, there are already garbage piles all over the town after midnight. Some people take out bottles,cans, or non-burnable trush on a burnable trush day. There are even the people who put bottles or cans into burnable trush
bags. I understand the importance of collecting garbage separately because I'm doing a part time job at a convenience store now. Kagoshima city should give a little higher priority to the issue.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

できるだけ高校生・大学生レベルの構文・単語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime