Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are very glad that you do wholesale business with us. We suggest that we ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , peony ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kazuhiko at 05 Nov 2014 at 15:13 1284 views
Time left: Finished


我々に卸販売をしていただけることを大変嬉しく思います。
是非ともお互いに良いビジネス関係を築いていきましょう!

我々が仕入れたい商品は添付したフォーマットを確認してください。
あなたはすぐに仕入れることができますか?

また、見積もりをいただくことはできますか?

我々は配送会社を持っていません。
日本まで配送していただく事は可能ですか?
DHLを使えば日本まで送ることが出来ると思います。
配送料も分かりましたら教えてくれると助かります。

支払いはPAYPALを希望しています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 15:26
We are very glad that you do wholesale business with us.
We suggest that we should build a good relationship in our business each other.

Regarding the items that we would like to purchase, please check the attached format.
Could you purchase them immediately?

May we have your estimate?

We do not have a delivery company.
Is it possible for you to send it to Japan?
If you use DHL, we are sure that you can send them to Japan.
If you know the shipping charge, we would be glad if you let us know.

We hope that we can pay via Paypal.

kazuhiko likes this translation
peony
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 15:29
We're very glad that your selling us wholesale.
Let's build a good business relationship together.

Please see the attached format for the items that we want to buy.
Is that possible for you to buy those items immediately?

Also, could we please have an estimate?

We do not have a delivering company, and is that possible for you to send the items to Japan?
We think you could use DHL.
It will be helpful if you could tell us the delivery cost, too.

We would like to use PayPal for the payment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime