[日本語から英語への翻訳依頼] あなたには2つの商品が届いたはずです。 間違えたのはこちらです。 間違えた方を受け取り拒否で配達業者に言って返送して頂けますか? この場合は送料がかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん lebron_2014 さん thiershin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/11/04 22:54:08 閲覧 1721回
残り時間: 終了

あなたには2つの商品が届いたはずです。

間違えたのはこちらです。

間違えた方を受け取り拒否で配達業者に言って返送して頂けますか?
この場合は送料がかかりません。

もしくは、返送して頂けますか?
この場合は送料がかかります。
もちろん、こちらの手違いなので送料はご負担致します。

私の方でEMS業者に調査の依頼を請求していますので
受け取り拒否がスムーズかと思います。

お手数かけて申し訳ありませんが
ご対応の程、宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 22:58:30に投稿されました
You must have received 2 items.

The wrong one is this.

Will you reject receipt of the wrong one and tell the delivery company to return it?
In that case postage is not charged.

Or will you return it?
In this case postage is charged.
Of course since this is our mistake we'll bear the postage.

I have requested EMS to search it, so rejection should be smooth.

Sorry for taking your time, and thanks for your arrangement.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 23:53:59に投稿されました
There was supposed to be 2 products delivered to you.

It was my mistake.

Can you kindly reject and tell the shipping company to return the product?
There won't be any charges for this case.

Or can you return the product?
There will be charges in this case.
Of course, I would be shouldering this since we are at fault.

I am requesting EMS to investigate so the receipt rejection should be smooth.

I am very sorry.
Thank you and regards.
★★★★★ 5.0/1
thiershin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 00:01:19に投稿されました
You should have two packages.


It is my error.



Would you tell to the delivery company that you refuse the wrong one and want to send it back, please?
In this case, you need not to pay any shipping charge.



Or, would you receive the wrong one once and send it back?

In this case, a carriage should be charged.

But, I will pay it, because it is me who made error, of course.



Refusing the wrong one will make the process smooth down, because I have asked the EMS company to make an investigation into the matter in question.

I am sorry for the mishap.

I kindly ask for your correspondence.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。