Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You must have received 2 items. The wrong one is this. Will you reject ...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lebron_2014 , thiershin ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 04 Nov 2014 at 22:54 1952 views
Time left: Finished

あなたには2つの商品が届いたはずです。

間違えたのはこちらです。

間違えた方を受け取り拒否で配達業者に言って返送して頂けますか?
この場合は送料がかかりません。

もしくは、返送して頂けますか?
この場合は送料がかかります。
もちろん、こちらの手違いなので送料はご負担致します。

私の方でEMS業者に調査の依頼を請求していますので
受け取り拒否がスムーズかと思います。

お手数かけて申し訳ありませんが
ご対応の程、宜しくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 22:58
You must have received 2 items.

The wrong one is this.

Will you reject receipt of the wrong one and tell the delivery company to return it?
In that case postage is not charged.

Or will you return it?
In this case postage is charged.
Of course since this is our mistake we'll bear the postage.

I have requested EMS to search it, so rejection should be smooth.

Sorry for taking your time, and thanks for your arrangement.
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 23:53
There was supposed to be 2 products delivered to you.

It was my mistake.

Can you kindly reject and tell the shipping company to return the product?
There won't be any charges for this case.

Or can you return the product?
There will be charges in this case.
Of course, I would be shouldering this since we are at fault.

I am requesting EMS to investigate so the receipt rejection should be smooth.

I am very sorry.
Thank you and regards.
★★★★★ 5.0/1
thiershin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 00:01
You should have two packages.


It is my error.



Would you tell to the delivery company that you refuse the wrong one and want to send it back, please?
In this case, you need not to pay any shipping charge.



Or, would you receive the wrong one once and send it back?

In this case, a carriage should be charged.

But, I will pay it, because it is me who made error, of course.



Refusing the wrong one will make the process smooth down, because I have asked the EMS company to make an investigation into the matter in question.

I am sorry for the mishap.

I kindly ask for your correspondence.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime