Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry. We sent to a wrong address by mistake. It was sent back an...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tkobori , j-nye , peony ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kazusugo at 04 Nov 2014 at 18:56 2324 views
Time left: Finished

大変申し訳ございません。こちらのミスで送り先を間違えてしまっているようです。こちらに返送されましたので明日再発送させていただきます。誠に申し訳ございませんがあと4,5日お時間をいただけませんか?
もしご都合が悪いようでしたら、キャンセルも承ります。その場合はお支払額全額、すぐにご返金いたします。
どうなさるかをご連絡ください。よろしくお願いいたします。
重ねて大変申し訳ございませんでした。

tkobori
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 19:14
We are very sorry. We sent to a wrong address by mistake. It was sent back and we are sending it again tomorrow. We are sorry but could you wait for more 4 or 5 days? If you would mind, we could accept your cancellation and fully refund your payment immediately. Could you please let us know your decision? We are sorry again. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
j-nye
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 19:08
I sent it to wrong address. I received today,so i am going to send it tomorrow. could you wait for 4 or 5 days?
If you like i can cancel or pay all money to you immediately.
please tell me which better to you.

thank you.
peony
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 19:13
We're very sorry but we have sent it to a wrong address. The parcel was returned to us, so we will ship it to you again tomorrow. We're very afraid but could you please wait for four or five more days?
If it doesn't work for you, you can cancel it, and we will return the full amount of money immediately.
Could you please kindly let us know what would you like to do with your order?
We apologize for the inconvenience.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime