Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] K10Uのご提供ありがとうございます! 今後のために活用させて頂きます。 しかしK10Uをまだ受け取っておりません。 私はNIJのProduct Spec...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/04 12:47:10 閲覧 2142回
残り時間: 終了

K10Uのご提供ありがとうございます!
今後のために活用させて頂きます。
しかしK10Uをまだ受け取っておりません。
私はNIJのProduct Specialistも担当していますが、K10Uを持っていないためにアーティストのサポート依頼も待って頂いている状況ですので、可能な限り早急に対応頂けると嬉しいです。
またKKS49の提供もお願いしているのですが、こちらの依頼は伝わっていますか?
KKS49は私の分だけで大丈夫です。

水曜日中であれば作業を完了することができます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 12:53:54に投稿されました
Thank you for offering K10U!
I will make the most of it for future opportunities.
I, however, have not received K10U as of yet.
I am in charge of NIJ's Product Specialist, but since I do not have K10U, as the current status I have been asking artists to wait for sending me their support requests. Therefore your prompt arrangement on this is appreciated.
Also, I have been requesting for the provision of KKS49, and I was wondering if this request has reached to you already?
It would be okay if you could arrange KKS49 only for me.

I should be able to complete my job by the end of Wednesday.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 12:52:18に投稿されました
Thank you for providing the K10U.
I will use it in the future.
However, I haven’t received the K10U yet.
I also double as NIJ’s product specialist, but as I don’t have the K10U, I have to keep the artist’s support request on hold, so I would appreciate a quick response.
Also, I have asked for the KKS49, but have you received my request?
I’m the only one who needs the KKS49.

I can finish the task during Wednesday.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 12:53:46に投稿されました
Thank you for providing K10U.
I will use it for the reference in the future.
However, I have not received K10U yet.
I am in charge of product specialist of NIJ.
As I do not have the K10U and I am waiting for a request of support from artists, I would be glad if you
work on it as promptly as possible.
As I have been asking that you provide KKS49, have you received my message?
As for the KKS49, only the amount necessary for me is enough.

I can complete the work on Wednesday.
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 13:26:22に投稿されました
Thank you for offering me the K10U!
It will be useful this time.
But we haven't received the K10U yet.
I'm also responsible in the NIJ of Product Specialist, because I'm waiting for the support for the artist who didn't bring the K10U, I'm so happy if you could reply as soon as possible.
Then I need an offering of KKS49, can we make a request here?
KKS49 is only for me.

It's possible to complete the work during Wednesday.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。