Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 33 / 1 Review / 2014/11/04 13:26:22

dpangga
dpangga 33
日本語

K10Uのご提供ありがとうございます!
今後のために活用させて頂きます。
しかしK10Uをまだ受け取っておりません。
私はNIJのProduct Specialistも担当していますが、K10Uを持っていないためにアーティストのサポート依頼も待って頂いている状況ですので、可能な限り早急に対応頂けると嬉しいです。
またKKS49の提供もお願いしているのですが、こちらの依頼は伝わっていますか?
KKS49は私の分だけで大丈夫です。

水曜日中であれば作業を完了することができます。

英語

Thank you for offering me the K10U!
It will be useful this time.
But we haven't received the K10U yet.
I'm also responsible in the NIJ of Product Specialist, because I'm waiting for the support for the artist who didn't bring the K10U, I'm so happy if you could reply as soon as possible.
Then I need an offering of KKS49, can we make a request here?
KKS49 is only for me.

It's possible to complete the work during Wednesday.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/28 13:26:35

元の翻訳
Thank you for offering me the K10U!
It will be useful this time.
But we haven't received the K10U yet.
I'm also responsible in the NIJ of Product Specialist, because I'm waiting for the support for the artist who didn't bring the K10U, I'm so happy if you could reply as soon as possible.
Then I need an offering of KKS49, can we make a request here?
KKS49 is only for me.

It's possible to complete the work during Wednesday.

修正後
Thank you for offering me the K10U!
It will be useful for us in future.
But we haven't received the K10U yet.
I'm also responsible for the NIJ of Product Specialist, because I'm waiting for the support for the artist who didn't bring the K10U, I'm so happy if you could reply us as soon as possible.
Then I need an offering of KKS49, can we make a request here?
KKS49 is only for me.

It's possible to complete the work during Wednesday.

Except some basic grammatical mistakes,. the translation is good for a starter level translator.

コメントを追加