Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] それらの幸運な会社はTencentから直接金銭的な投資を受けるわけではないが、単なるトラフィック以上の恩恵を受ける。Tencentは100社のスタートアッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mars16 さん ken_akao さん thiershin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2014/11/04 10:42:30 閲覧 2135回
残り時間: 終了

Tencent plans to support 100 startups over the next 3 years, but not with money

If you’re a successful Chinese mobile startup, I’ve got some good news: Tencent wants to help you. As part of a recent event celebrating the 5.0 release of its mobile app platform Yingyongbao, the company has announced what it calls its “double-hundred plan.”

According to Tencent social media services group VP Lin Yongtao, the double-hundred plan stipulates that over the next three years, Tencent will direct 10 billion user visits to 100 Chinese startups via its open platform, although the startups in question must be valued at RMB 100 million (US$16 million) or more.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/04 12:06:48に投稿されました
Tencentは今後3年で100のスタートアップを支援する計画、ただしカネは出さない

中国で成功しているモバイルスタートアップに朗報がある。Tencentが手を差し伸べたい意向を持っているのだ。モバイルアプリプラットホームYingyongbaoのバージョン5.0のリリースを祝う最近のイベントの中で、同社は「ダブル百プラン」とよぶ計画を発表した。

TencentソーシャルメディアサービスグループのバイスプレジデントであるLin Yongtao氏によると、ダブル百プランでは今後3年にわたって、Tencentがオープンプラットホームを介して100億のユーザ訪問を中国のスタートアップ100社にもたらすという。しかし、対象となるスタートアップの時価総額は1億人民元 (1600万米ドル)以上でなくてはならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
thiershin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/04 23:01:47に投稿されました
Tencentは今後3年強で100のスタートアップをサポート予定。しかも無料

もし御社が中国の成功したモバイル・スタートアップなら、いいニュースをお伝えできる。Tencentは御社のお手伝いをしたいという。同社は最近のモバイル・アプリケーション・プラットフォームYingyongbaoバージョン5.0の記念イベントの一環として、「 double-hundred plan」と呼ばれるものを発表した。

Tencentのソーシャル・メディア・サービス・グループのヴァイス・プレジデントであるLin Yongtaoによれば、 double-hundred planは、該当する中国の100のスタートアップが1億人民元(1600万米ドル)がそれ以上の価値を持っているにせよ、Tencentのオープン・プラットフォームを通して、 これから3年強の間に、これらのスタートアップへの100億回の訪問を目指すものであるという。
★★★☆☆ 3.0/1

The lucky companies won’t be getting any direct financial investment from Tencent, but they will be getting more than just traffic. Tencent plans to provide its 100 startups with a variety of other resources, including user analytics and potentially even some free marketing. Even without a big cash infusion, it sounds like a pretty good deal for eligible startups, although it’s not clear exactly how much Tencent will want in return from the startups it opts to support.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 01:50:42に投稿されました
それらの幸運な会社はTencentから直接金銭的な投資を受けるわけではないが、単なるトラフィック以上の恩恵を受ける。Tencentは100社のスタートアップにユーザ解析や場合によっては無料マーケティングなども含む様々な資源を提供する予定である。多額の資金提供はないとはいえ、条件を満たすスタートアップにとってはかなりよい話のようにみえる。しかしTencentが支援対象のスタートアップからどれだけの見返りを望むのかは明らかではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/04 12:16:27に投稿されました
その幸運な企業はTencentから直接的な資金面での支援が得られるわけではないが、トラフィック以上のものを獲得することだろう。Tencentはそのスタートアップ100社に対してユーザ分析や、その他可能性のあるものとして無料のマーケティングサービスを含む様々なリソースを提供する計画である。多額のキャッシュ投入がなくとも、適格要件を満たすスタートアップにとっては悪くない話のようだ。ただ、サポートを要請したスタートアップからTencentが実際どれくらいの見返りを求めているかは明らかではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

If you’re interested in potentially participating, stay tuned: details of the program have not been announced yet.

Note: The name “double-hundred” refers to the 100 companies Tencent will pick and the 10 billion user visits it plans to send them. The number 10 billion in Chinese is rendered as 100 100 millions, so although “double-hundred” doesn’t make as much sense in English, it works in Chinese. The name also may have been chosen in part as a reference to a 2000 government plan with the same name that was focused on importing and developing talent from overseas.

ken_akao
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 05:07:21に投稿されました
プログラムの詳細は未発表:興味のある方は今後の発表にご注目を。

註:「double-hundred」の名称は、Tencentが選定する100の企業と、選定企業にもたらす100億の訪問数の二つの100を意味する。英語では10億の10倍と書くので「2つの100」と言われてもピンとこないかもしれないが、中国語では100億は1億の100倍と書くので伝わりやすいメッセージなのだ。この名称はまた、2000人の海外の優れた人材の取り込み、開発を掲げた政府の計画にもちなんでいる可能性がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/04 12:29:04に投稿されました
この話に関心がある場合は、気を付けておいてほしい。計画の詳細はまだ明らかにされていない。

注: 「ダブル百」とは、Tencentが100社を選定し、100億のユーザ訪問を送り込むことを意味している。 中国語で100億は 100百万に100と書く。 だから「ダブル百」は英語ではあまり意味がないが、中国語では言葉として成り立つ。この名前は、同じ名称を持つ2000年の政府計画(国外から有能な人材を受け入れて育てる内容)から一部取り入れたのかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-plans-support-100-startups-3-years-money/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。