翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/11/04 12:29:04
If you’re interested in potentially participating, stay tuned: details of the program have not been announced yet.
Note: The name “double-hundred” refers to the 100 companies Tencent will pick and the 10 billion user visits it plans to send them. The number 10 billion in Chinese is rendered as 100 100 millions, so although “double-hundred” doesn’t make as much sense in English, it works in Chinese. The name also may have been chosen in part as a reference to a 2000 government plan with the same name that was focused on importing and developing talent from overseas.
この話に関心がある場合は、気を付けておいてほしい。計画の詳細はまだ明らかにされていない。
注: 「ダブル百」とは、Tencentが100社を選定し、100億のユーザ訪問を送り込むことを意味している。 中国語で100億は 100百万に100と書く。 だから「ダブル百」は英語ではあまり意味がないが、中国語では言葉として成り立つ。この名前は、同じ名称を持つ2000年の政府計画(国外から有能な人材を受け入れて育てる内容)から一部取り入れたのかもしれない。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttps://www.techinasia.com/tencent-plans-support-100-startups-3-years-money/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。