Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tencent plans to support 100 startups over the next 3 years, but not with mon...

This requests contains 1695 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , thiershin , ken_akao ) and was completed in 18 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 04 Nov 2014 at 10:42 2141 views
Time left: Finished

Tencent plans to support 100 startups over the next 3 years, but not with money

If you’re a successful Chinese mobile startup, I’ve got some good news: Tencent wants to help you. As part of a recent event celebrating the 5.0 release of its mobile app platform Yingyongbao, the company has announced what it calls its “double-hundred plan.”

According to Tencent social media services group VP Lin Yongtao, the double-hundred plan stipulates that over the next three years, Tencent will direct 10 billion user visits to 100 Chinese startups via its open platform, although the startups in question must be valued at RMB 100 million (US$16 million) or more.

Tencentは今後3年で100のスタートアップを支援する計画、ただしカネは出さない

中国で成功しているモバイルスタートアップに朗報がある。Tencentが手を差し伸べたい意向を持っているのだ。モバイルアプリプラットホームYingyongbaoのバージョン5.0のリリースを祝う最近のイベントの中で、同社は「ダブル百プラン」とよぶ計画を発表した。

TencentソーシャルメディアサービスグループのバイスプレジデントであるLin Yongtao氏によると、ダブル百プランでは今後3年にわたって、Tencentがオープンプラットホームを介して100億のユーザ訪問を中国のスタートアップ100社にもたらすという。しかし、対象となるスタートアップの時価総額は1億人民元 (1600万米ドル)以上でなくてはならない。

The lucky companies won’t be getting any direct financial investment from Tencent, but they will be getting more than just traffic. Tencent plans to provide its 100 startups with a variety of other resources, including user analytics and potentially even some free marketing. Even without a big cash infusion, it sounds like a pretty good deal for eligible startups, although it’s not clear exactly how much Tencent will want in return from the startups it opts to support.

それらの幸運な会社はTencentから直接金銭的な投資を受けるわけではないが、単なるトラフィック以上の恩恵を受ける。Tencentは100社のスタートアップにユーザ解析や場合によっては無料マーケティングなども含む様々な資源を提供する予定である。多額の資金提供はないとはいえ、条件を満たすスタートアップにとってはかなりよい話のようにみえる。しかしTencentが支援対象のスタートアップからどれだけの見返りを望むのかは明らかではない。

If you’re interested in potentially participating, stay tuned: details of the program have not been announced yet.

Note: The name “double-hundred” refers to the 100 companies Tencent will pick and the 10 billion user visits it plans to send them. The number 10 billion in Chinese is rendered as 100 100 millions, so although “double-hundred” doesn’t make as much sense in English, it works in Chinese. The name also may have been chosen in part as a reference to a 2000 government plan with the same name that was focused on importing and developing talent from overseas.

プログラムの詳細は未発表:興味のある方は今後の発表にご注目を。

註:「double-hundred」の名称は、Tencentが選定する100の企業と、選定企業にもたらす100億の訪問数の二つの100を意味する。英語では10億の10倍と書くので「2つの100」と言われてもピンとこないかもしれないが、中国語では100億は1億の100倍と書くので伝わりやすいメッセージなのだ。この名称はまた、2000人の海外の優れた人材の取り込み、開発を掲げた政府の計画にもちなんでいる可能性がある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-plans-support-100-startups-3-years-money/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime