Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 何故ペイパルの支払いをキャンセルした? 私は銀行送金はできない。 ペイパルの取引ができないなら 私は前回ebayで購入した商品の部分返金を求める。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん ozsamurai_69 さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

logoによる依頼 2014/11/04 07:39:47 閲覧 1875回
残り時間: 終了

何故ペイパルの支払いをキャンセルした?

私は銀行送金はできない。

ペイパルの取引ができないなら

私は前回ebayで購入した商品の部分返金を求める。

あなたは返金部分を次の取引で返すと言った。

もう一度、請求書を下さい。

送らないなら私はebayのエスカレーションをする。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 09:19:52に投稿されました
Why was the payment in PayPal cancelled?

I cannot send the money through a bank.

If we cannot transact using PayPal,

then I am requesting for a refund for all the products I have purchased on eBay last time.

You said that you will issue the refund during the succeeding transaction.

Please provide the invoice once again.

I will escalate to eBay if you do not send it out.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 07:48:46に投稿されました
Why was the PayPal payment cancelled?
I can not do a bank transfer.
If the payment can not be made with PayPal
I will request the a partial refund from ebay for the items I purchased before.
You said you would make the partial refund on the next trade.
Could you please send the invoice again
If you do not I will escalate this to ebay for satisfaction.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 09:28:56に投稿されました
Why paypal payment was canceled?
My bank money transfer is not working.
I ask for partial refund of purchasing product on ebay last time.
You said that you will return partial refund in the next transaction.
Please send me bill one more time.
If you don't send it, I'll make ebay being escalationed.

クライアント

備考

クレームです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。