[英語から日本語への翻訳依頼] 支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん tatsuoishimura さん modesty555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kazusugoによる依頼 2014/11/03 22:53:32 閲覧 1768回
残り時間: 終了

I have no problem in having an invoice with the exact amount paid and paying taxes accordingly. My trouble is that on top of that, using EMS I would pay 21 euros, just for admnistrative paper work from Chronopost in France.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/03 22:57:59に投稿されました
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。
★★★☆☆ 3.0/2
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/03 23:08:56に投稿されました
私は、正確な支払い金額の請求書をもらいそれに応じた税を払うことには問題はありません。困っているのはその上、 国際スピード郵便を使うことで、フランスのクロノポストの管理書類事務に21ユーロ支払うことになるだろうということなのです。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「使うことで」は「使うだけで」と訂正いたします。
modesty555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/03 23:16:50に投稿されました
私が支払った正確な金額と、それに応じて支払った税金が記載されたインヴォイスを持つことには問題がありません。私の悩みは、その上に、EMSを使ったので、フランスのクロノポストのペーパーワークのために、21ユーロを支払うだろうということです。
★★★★☆ 4.0/1
modesty555
modesty555- 9年以上前
「EMSを使ったので」を「EMSを使うことで」に訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。