Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/03 22:57:59

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

I have no problem in having an invoice with the exact amount paid and paying taxes accordingly. My trouble is that on top of that, using EMS I would pay 21 euros, just for admnistrative paper work from Chronopost in France.

日本語

支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。

レビュー ( 2 )

hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessyはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/05 00:10:00

元の翻訳
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。

修正後
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。何より私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。

on top of thatが使われており、前文では「~は問題ない」と記されているので、「何より」と訳した方が自然になると思います。でも全体としてよくまとまっており、素晴らしい訳文に仕上がっていますね。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/11/05 00:48:56

いつもレビューありがとうございます。確かに「何より」の方がしっくりきます。

コメントを追加
blackdiamondはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/11/05 15:43:46

元の翻訳
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。

修正後
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。
problem in はhaving とpaying の両方にかかっています。機械翻訳の典型でしょうか。
問題ないと言っているのに、on top of that を”そのほかに”と訳すのも前後の文章から明らかに変です。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加