[日本語から英語への翻訳依頼] 10月7日と10月18日に発注したオーダーですが、 いつ頃出荷できる予定でしょうか? 〇〇は在庫がなくなってしまい、 △△、◇◇、は在庫がもうほとんどな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

walifeによる依頼 2014/11/03 00:18:34 閲覧 2185回
残り時間: 終了

10月7日と10月18日に発注したオーダーですが、
いつ頃出荷できる予定でしょうか?

〇〇は在庫がなくなってしまい、
△△、◇◇、は在庫がもうほとんどなくなってしまいました。
とてもお忙しいとは思いますが、可能な限り早く出荷していただけると、大変ありがたいです。

新しく次の発注もしたいです。
注文書のファイルが添付してあるのでご確認ください。

いつも素晴らしい品質の商品をつくってくれてありがとうございます。
もし製作が遅くなってしまっても、これからも品質だけは落とさないようにお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 00:25:07に投稿されました
Regarding the orders placed on October 7th and October 18th, when will you be able to ship them?

○○ is out of stock, whilst △△ and ◇◇ are almost depleted.
I believe you are so busy, but I would much appreciate if you chould ship them at the earliest opportunity.

I would also like to place a new subsequent order.
Please find the attached file of the order form.

Thank you for manufacturing such great products as always.
No matter how late the production may be, please sustain their quality as ever.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 00:41:02に投稿されました
When would you be able to ship the orders made on Oct. 7 and Oct. 8?

〇〇 ran out of stock, while △△ and ◇◇ are almost out.
I understand you are very busy, but we are hoping that you would be able to shipped these as soon as possible.

We also want to make a new order.
Please kindly confirm the order documents file.

Thank you very much for always providing products with awesome quality.
We request to retain the product quality even if the manufacturing is delayed.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 00:46:51に投稿されました
Concerning the orders that were placed on October 7th and October 18th, approximately when will they be shipped?

I have no stock of 〇〇, and the inventory for △△ and ◇◇ is mostly gone.
I understand that you are very busy, but I would be very grateful if you could ship them as soon as possible.

I would also like to place my next new order.
The order form file is attached, please confirm that you received it.

Thank you for always making such excellent high quality products.
Even if production slows, as long as the quality does not drop I will be happy.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。