[日本語から英語への翻訳依頼] #myus 10/28発送分の請求金額について質問があります。 MYUSの請求額は「$76.63」ですが、AMEXの請求額が「$32.52」+「$46.1...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん tani1973 さん transcontinents さん frederic さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2014/11/01 22:35:24 閲覧 2542回
残り時間: 終了

#myus
10/28発送分の請求金額について質問があります。
MYUSの請求額は「$76.63」ですが、AMEXの請求額が「$32.52」+「$46.11」=「$78.63」でした。請求額に誤りがあり、2回に分けて請求されていますが、$2多く請求されています。ご確認のほど宜しくお願い致します。もし、誤りの場合は返金をお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 22:45:21に投稿されました
#myus
I have a question regarding the invoice amount for 10/28 shipment.
Although the MYUS invoice is amounted as "$76.63", the AMEX invoice said "$32.52" + "$46.11" = "$78.63". There was a wrong amount listed on the invoice and charged in two split payment, which resulted additional $2. Please kindly confirm. If it is the wrong amount, please repay the difference.
tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 22:48:17に投稿されました
#myus
I would like to ask a question about the amount billed on October 28.
The amount billed by MYUS is $76.63 but that billed by AMEX is $32.52 + $46.11 =$78.63. The amounts had discrepancies and are billed into two bills. But, I'm overcharged by two dollars. Could you please check and reply? If the amount is wrong, please give me a refund.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 22:47:53に投稿されました
#myus
I have a question about invoice amount for October 28 shipment.
MYUS charged amount is "$76.63" but AMEX charged amount was "$32.52"+ "$46.11"= "$78.63". There is an error on the charged amount and they are divided in two charges, but $2 is overcharged. Please kindly check this. If this is an error please make refund.
frederic
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 22:49:26に投稿されました
#myus
I have a question about the payment on 10/28.
The payment is $ 76.63 from MYUS, but the payment from AMEX was the $ 32.52 plus $ 46.11 equals "$ 78.63".
There is an error in the payment, it has been claimed divided into 2 times, but it has been claimed more $ 2.
Thank you for your confirmation. If the payment is wrong,please refund to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。