[Translation from Japanese to English ] This is Y. It's bad news. The guitar you requested could not be bought back....

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sususu , mkawashi , marjaan ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by akiy501890 at 01 Nov 2014 at 09:35 1718 views
Time left: Finished

Yです。悪いニュースです。
あなたのご希望のギターは買い戻しできなかった。
私は購入者へ何度も電話をしたが話しにならなかった。
仕方が無いので、広島から顧客が住んでいる東京まで*マイルを10時間、$*かけて
バイヤーの家まで交渉に行った。
彼は言った。「何万ドル積まれようと絶対に売らない。これ以上いうなら警察を呼ぶぞ」と。

あなたが我々の謝罪をお望みではない事を私は理解しています。
あなたのようにアメリカで素晴らしい評価と素晴らしいギターを多数
取り扱っておられます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 09:55
This is Y. It's bad news.
The guitar you requested could not be bought back.
I called the buyer many times but could not convince.
I had no choice but to go to the buyer's house to negotiate from Hiroshima to Tokyo where the buyer lives, traveling * miles for 10 hours at the cost of $*.
He said, "I will never sell no matter how many thousands of dollars you pay. If you insist more I'll call the police."

I understand that you are not asking for our apology.
Many wonderful guitars are managed with excellent feedback in US just like you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 09:42
Hello its Y. I have some bad news.
I wasn't able to buy back the guitar that you wanted.
I called the buyer numerous times but it didn't work.
I even spent 10 hours from Tokyo to Hiroshima where the customer lived and spent $* on it simply to negotiate with the buyer.
But he said "I'll never sell it no matter how much you give me. If you persist I'll call the police."

We understand that you can't accept our apologies.
But there are many stores just like yours in America where they sell amazing, fantastic guitars with high reviews.
marjaan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 10:15
It's Y. I got some bad news.
I wasn't able to buy back your guitar.
I have called the person who purchased it several times, however, we couldn't get anywhere. In order to negotiate with him, I had no choice but to go to his place in Hiroshima all the way from Tokyo, which is *miles or 10 hours away, and it did cost me $*.
He said that no matter how much money I offered to him, He would never sell the guitar. He even added that he would call a police if I said another word.

I understand that you won't accept our apology.
You have such great reputation and own lots of excellent guiters in the U.S.
sususu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 10:09
This is Y. I have a bad news.
I could not buy back the guitar you requested.
I called the purchaser many times, but there was no use in talking.
Although I visited the purchaser living in Tokyo from Hiroshima by taking 10 hours and * of dollars, he said “I will never sell it even if you pay ten thousands of dollars. If you continue with your work, I will call the police.”

I understand that what you need is not our apology.
You are highly evaluated in America and you handle a lot of wonderful guitars.
mkawashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 10:05
Hello, this is Y. Bad news.
We could not buy back the guitar you requested.
I called the buyer many times, that did not work out at all.
There were no other ways for us to do, so we flew * miles from Hiroshima to Tokyo to visit the buyer's house for the negotiation, spending 10 hours and $*.
But, he said "I would never sell it even if you paid me thousands dollars. I will call police if you ask me again."

I understand you do not appreciate our apologies.
You are dealing many wonderful guitars and have received great admiration in the United States.
mkawashi
mkawashi- over 9 years ago
最後のセンテンス「あなたのようにアメリカで素晴らしい評価と素晴らしいギターを多数
取り扱っておられます。」の主語が不明でした。敬語を使われているので、「私達」ではないと思います。主語を教えていただければ再翻訳致します。
akiy501890
akiy501890- over 9 years ago
たしかに、おかしいですね。すみません。「あなたはアメリカの市場で素晴らしい評価を得ており、素晴らしいギターを多く取り扱っておられます。」でした。
mkawashi
mkawashi- over 9 years ago
返信どうもありがとうございました。仰る内容であれば、私の訳で内容は問題ないと思いますが、語順が前後しているので、再度、以下の様に訂正させて下さい。 You have obtained great admiration in the U.S. market, and are handling many wonderful guitars.
mkawashi
mkawashi- over 9 years ago
度々、申し訳ありません。もう一か所、訂正させていただきたいところがございます。6行目、警察を呼ぶぞの件、I will call policeと訳しておりますが、I will call the policeとさせて下さい。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime