[Translation from Japanese to English ] It is foolish that we have 20 percent rework in order to increase the purchas...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by inadaken at 30 Oct 2014 at 15:33 2022 views
Time left: Finished

ばかげたことに、材料の購入価格を5%引き下げるために20%のリワークが生じてしまっている。ただちに供給業者を変更しリワーク率を下げなければならない。しかし供給業者を再度変えるだけでは十分ではなく、そもそもなぜ今の供給業者に変えたのかについても考える必要がある。根本にある問題は購買部門の評価基準である。たとえ標準価格を下回っていても20%のリワークを生み出す材料を使っていては本末転倒なので、材料の質に関しても評価基準を設定し、購買部門に材料の質に対して責任を与えるべきだ。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2014 at 15:55
It is foolish that we have 20 percent rework in order to increase the purchase price by 5 percent. We have to change the supplier immediately, and reduce the rework.
However, it is not sufficient only to change the supplier again.
We have to consider why we had changed to the supplier that we have business with now.
The original problem is an assessment standard of the purchasing department.
Even if it is less than the standard price, it is quite contradictiory if we use the wood that produces 20 percent rework.
Regarding the quality of the wood, we have to set the assessment standard, and make the purchasing department be responsible for the quality of the wood.
★★★☆☆ 3.5/2
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2014 at 16:04
Stupidly, the 20% of the rework is being generated to cut the cost of materials by 5%.
We need to change the supplier and reduce the rate of rework ASAP.
But changing the supplier again is not enough and need to consider why we changed the present supplier before.
The fundamental problem is the appraisal standard of the purchasing division.
If the material's cost is lower than the standard price but the material generates 20% of rework, we have got our priorities wrong.
So we should also set an appraisal standard about the quality of the material and impart responsibilities on purchasing division regarding the quality of material.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime