[Translation from English to Japanese ] Jack Ma on how to find happiness at work You probably know the name Jack Ma....

This requests contains 1568 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 ) and was completed in 16 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 30 Oct 2014 at 11:14 1541 views
Time left: Finished

Jack Ma on how to find happiness at work

You probably know the name Jack Ma. The man is, after all, the chairman and founder of Chinese ecommerce giant Alibaba, and his word carries some serious weight in Asian tech circles.

What you may not know is that Jack Ma occasionally blogs. I’ve translated his latest piece below, as I think it’s something that everyone should consider, especially those of you working long hours trying to get startups off the ground.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2014 at 03:40
Jack Ma氏が仕事で幸せを見つける方法について語る

Jack Ma氏の名前はおそらく知っているでしょう。なんといっても彼は中国eコマース巨大企業Alibabaの会長であり創業者で、彼の言葉はアジアのテクノロジー業界界隈では大きな重みを持つ。

あまり知られていないのは、Jack Ma氏はたまにブログを書くということだ。誰もが、特にスタートアップを軌道に乗せようと長時間働いている読者が考えるべきことについて書かれている、彼の最新の記事を以下に翻訳した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 19:32
Jack Ma氏、仕事に幸せを見出す方法について

Jack Maという名前を耳にしたことがあるだろう。この男は、結局のところ、中国のeコマースの巨人Alibabaの会長兼設立者になっている。彼の言葉は、アジアの技術系サークルの中で相当の重みを持っている。

あまり知られていないことに、Jack Ma氏は時々ブログを書いている。以下で彼による最近の投稿を翻訳してみた。誰であれ、とりわけスタートアップを軌道に乗せようと長時間働いている人にとって考えてみなくてはいけないことだと思ったからだ。
startupdating likes this translation

While resting at an airport in Alaska in a small, simple room, I watched the night shift employee Jennifer. In just ten minutes, she and my colleague discussed the influence of genetics on disease and her own unique take on the influence the earth’s rotation has on atmospheric warming.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2014 at 03:47
アラスカのある空港の小さい簡素な部屋で休みながら、Jenniferという夜勤の従業員をみていた。たった10分間のうちに彼女と私の同僚は、遺伝子が病気に持つ影響と、地球の自転が大気の温度上昇に及ぼす影響の彼女のユニークな考えについて話していた。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 19:37
アラスカのとある空港の小さく、簡素な部屋で休んでいる間、Jenniferさんという夜間シフトの従業員を見かけました。10分ほどすると、彼女と私の同僚が病気に対する遺伝の影響、地球の自転が大気温上昇にもたらす影響についての彼女独自の考え方について話をしていました。
startupdating likes this translation

Off to the side, I was shocked by her level of knowledge, so I curiously asked about her background. She was a geneticist from the American south, she knew how to fly a helicopter, was over 50 years old, and had three kids. She came to work in this small, polar town after her husband’s work transferred him here. She said she had already worked at that customer service desk for nine months, and she laughed: “I like this job because I don’t have to think too much, it’s simple and pleasant.”

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2014 at 03:55
その横で私は彼女の知識レベルにショックを受けたので、興味深く彼女の経歴についてたずねた。彼女はアメリカ南部出身の遺伝学者で、ヘリコプターの操縦ができ、50歳以上で3人の子供がいる。彼女は夫の仕事の転勤のため、この小さい極地の町に来て働いているという。彼女は以前カスタマーサービスデスクで9ヶ月間働いていたといい、こう言って笑った:「あまり考えなくていいからこの仕事が好きなのよ。簡単で楽しいわ。」
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 19:44
私は脇にいて、彼女の知識の深さに衝撃を受けました。そして、それほどの知識がある背景について聞いてみたのです。彼女はアメリカ南部出身の遺伝学者で歳は50で子どもが3人、ヘリコプターを飛ばす原理も知っていました。夫の転勤の関係でこの小さな、北極に近い町に来たとのことです。彼女が言うには、9か月ほどそのカスタマーサービスの仕事をしており、次のように言って笑いました。「私はこの仕事が気に入っています。あまり考えなくていいですし、単純で楽しいからです。」
startupdating likes this translation

Happiness at work comes from your own attitude. There are always people who can find happiness even in their tedious, repetitive jobs, and yet others are always dissatisfied regardless of how important and interesting their jobs are.

A good job isn’t something you go out and find, it’s something you discover while you’re working.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2014 at 04:00
働くことの幸せは自分の態度から来るものだ。大変で繰り返しばかりの仕事に幸せを見つけられる人もいれば、いくら重要で面白い仕事でも不満を持つ人も常に存在する。

良い仕事は探し出すものではなく、働きながら見つけるものである。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 19:49
仕事で幸せであるかどうかはその人の態度によって決まります。退屈で繰り返しの多い仕事でさえ、そこに幸せを見出せる人がいます。一方で、いかに重要で興味深い仕事であっても、つねに不平不満を感じる人もいます。

よい仕事というものは、外に飛び出して見つけるものではなく、仕事をしているときに見つけるものなのです。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/jack-ma-find-happiness-at-work/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime