Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すいません、私はあなた達のメイン宅配便業者をUPSと勘違いしていた。 私は、国際宅配便ならば、どこでもいいと考えている。 彼らは一番早く簡単に私のところ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん puria さん yamadaolivia-001 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

t-nodaによる依頼 2014/10/29 23:34:27 閲覧 1738回
残り時間: 終了

すいません、私はあなた達のメイン宅配便業者をUPSと勘違いしていた。

私は、国際宅配便ならば、どこでもいいと考えている。
彼らは一番早く簡単に私のところに届けてくれる。
故に、DHLやUPSなど、あなた達の使いやすい会社を使って欲しい。

そして何回も催促するようで申し訳ないが、私は商品を待っている。
私の顧客達もあなた達の商品を楽しみに待っています!

ウェブサイトもほぼ完成している。(今は未公開です)

もし、問題があるならばご相談下さい。
どうかよろしくお願いします。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 23:41:42に投稿されました
I am very sorry but I have mistaken your main delivery service with UPS.

For me, I am okay with any international delivery service.
They would be able to easily deliver the package to my place.
Hence, I want you to use companies such as DHL and UPS.

And despite numerous follow ups, I am still waiting for the product.
My client is look forward to your product!

The website is almost complete. (It has yet to be published right now.)

Please consult with me if there are problems.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 23:50:36に投稿されました
I'm sorry, I assumed your main home delivery company was UPS.

I believe if it is international express home delivery, anywhere is alright.
They use the fastest, simplest way for shipping to my location.
Therefore, I'd like you to use DHL, UPS, or whichever company is easy for you.

I'm sorry for asking again and again, but I am still waiting for the products to arrive.
My customers are also looking forward to them!

The website is almost complete (though right now it is not open to the public).

If there are any problems, please discuss them with me.
Thank you for your help.
puria
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 23:52:57に投稿されました
I'm soory.
I had misunderstood your our main courier with the UPS.

As for international courier service, I anywhere believes that good
They the most quickly and easily be arrive to me.
Because I want to you use your our easy-to-use company such as DHL and UPS

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.
★☆☆☆☆ 1.7/3
yamadaolivia-001
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 23:59:42に投稿されました
I'm sorry of assuming that your main delivery is going to be UPS. In my view, either international delivery's fine to send your product, and I heard that they are the easiest and the fastest way to send the products to me. Therefore, if it is convenient to you, please use DHL or UPS.

Sorry for urging you so many times, but I'm still waiting for the products. Meanwhile our customers are as well looking forward to your products.

Our website is almost done as well, but hasn't been introduced publicly.

If there are any problems, please contact me. Thank you very much.

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

相手への催促を兼ねたメールになります。(商品が未だに届いていないので)
少し勘違いの謝罪から入ってますが最終的には相手にものを送ってほしいことを優しくもはっきりと伝えたいです。

DHLやUPSは国際宅配便の業者名になります。

よろしくお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。