翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2014/10/29 23:50:36
すいません、私はあなた達のメイン宅配便業者をUPSと勘違いしていた。
私は、国際宅配便ならば、どこでもいいと考えている。
彼らは一番早く簡単に私のところに届けてくれる。
故に、DHLやUPSなど、あなた達の使いやすい会社を使って欲しい。
そして何回も催促するようで申し訳ないが、私は商品を待っている。
私の顧客達もあなた達の商品を楽しみに待っています!
ウェブサイトもほぼ完成している。(今は未公開です)
もし、問題があるならばご相談下さい。
どうかよろしくお願いします。
I'm sorry, I assumed your main home delivery company was UPS.
I believe if it is international express home delivery, anywhere is alright.
They use the fastest, simplest way for shipping to my location.
Therefore, I'd like you to use DHL, UPS, or whichever company is easy for you.
I'm sorry for asking again and again, but I am still waiting for the products to arrive.
My customers are also looking forward to them!
The website is almost complete (though right now it is not open to the public).
If there are any problems, please discuss them with me.
Thank you for your help.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません少し勘違いの謝罪から入ってますが最終的には相手にものを送ってほしいことを優しくもはっきりと伝えたいです。
DHLやUPSは国際宅配便の業者名になります。
よろしくお願い申し上げます。