Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 3 Reviews / 2014/10/29 23:52:57

puria
puria 50
日本語

すいません、私はあなた達のメイン宅配便業者をUPSと勘違いしていた。

私は、国際宅配便ならば、どこでもいいと考えている。
彼らは一番早く簡単に私のところに届けてくれる。
故に、DHLやUPSなど、あなた達の使いやすい会社を使って欲しい。

そして何回も催促するようで申し訳ないが、私は商品を待っている。
私の顧客達もあなた達の商品を楽しみに待っています!

ウェブサイトもほぼ完成している。(今は未公開です)

もし、問題があるならばご相談下さい。
どうかよろしくお願いします。

英語

I'm soory.
I had misunderstood your our main courier with the UPS.

As for international courier service, I anywhere believes that good
They the most quickly and easily be arrive to me.
Because I want to you use your our easy-to-use company such as DHL and UPS

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.

レビュー ( 3 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/31 00:43:30

元の翻訳
I'm soory.
I had misunderstood your our main courier with the UPS.

As for international courier service, I anywhere believes that good
They the most quickly and easily be arrive to me.
Because I want to you use your our easy-to-use company such as DHL and UPS

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.

修正後
I'm sorry.
I misunderstood your our main courier with the UPS.

As for international courier service, I anywhere believes that good
They the most quickly and easily be arrive to me.
Because I want to you use your our easy-to-use company such as DHL and UPS

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

acdcasic acdcasic 2014/10/31 01:45:47

レビューもちゃんとしましょう。これは文章になっていません。

puria puria 2014/11/01 17:07:54

To.acdcasic
スペルミスのご指摘ありがとうございました。

コメントを追加
acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/10/31 01:44:47

元の翻訳
I'm soory.
I had misunderstood your our main courier with the UPS.

As for international courier service, I anywhere believes that good
They the most quickly and easily be arrive to me.
Because I want to you use your our easy-to-use company such as DHL and UPS

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.

修正後
I'm sorry, I misunderstood your main courier was UPS.

As for international courier service, I am fine with any of them. They deliver in the fastest way without trouble. So choose your preferable courier such as DHL, UPS or whoever.

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.

機械翻訳ですか? 直すのは半分でやめました。

puria puria 2014/11/01 17:09:01

To.acdcasic
機械翻訳ではないです。
修正・ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/10/31 11:12:17

Pure nonsense.

コメントを追加
備考: 相手への催促を兼ねたメールになります。(商品が未だに届いていないので)
少し勘違いの謝罪から入ってますが最終的には相手にものを送ってほしいことを優しくもはっきりと伝えたいです。

DHLやUPSは国際宅配便の業者名になります。

よろしくお願い申し上げます。