[Translation from Japanese to English ] The item was ready for shipping, and we were able to receive the item after p...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kerokichi ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by nishiyama75 at 29 Oct 2014 at 22:25 1826 views
Time left: Finished

商品が出荷準備されており、入金したら弊社が商品を引き取ることができる状況でした。
しかし、本日もらった出荷明細では、引き取ることができるのが50着ぐらいしかありません。
商品の出荷状況をどこまで信じて送金をすればいいのでしょうか?
取引先からは、今回出荷内容の問題で、信頼性がまったくない会社に思われています。
理解できる範囲内の数量の変更なら理解できるのですが、今の状況はどうしても理解できません。
2週間前に頂いた請求書に記載されていた出荷明細に変更することはできないのでしょうか。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2014 at 22:45
The item was ready for shipping, and we were able to receive the item after payment.
However, according to the delivery details received to day, there are only about 50 pieces of clothes we could receive.
To what extent of the item shipping stauts shall we trust to send the money?
Due to the issue of the shipping content this time, our client considers you are not trustworthy.
It would be acceptable if it was within the reasonable range of the quantity change, but the present status does not make any sense to us.
Is there any way you could change back to the delivery details as were stated on the invoice we received two weeks ago?
★★★★☆ 4.0/1
kerokichi
Rating 56
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2014 at 23:05
You informed us that the products were ready and would be shipped once we credit the fee to your account.
However, the latest shipping notice we received today says there are only 50 units that I can receive.
I wonder if we can trust your shipping note before crediting the fee.
The problem about shipping quantity made our clients distrust your company.
It is acceptable to have just a minor change in quantity, but what happned was beyond our understanding.
Isn't it possible for you to make it in line with the shipping note stated on the invoice you sent us two weeks ago?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime